Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернуться
186
См. прежде всего [ETCSL; Sjöberg 1960].
Вернуться
187
В другом месте сказано: aga du7 me u4 su3-ra2 «у него совершенная корона и непреходящая божественная мощь» [ETCSL, 2.4.5.3: 24], an-na men gal maḫ-bi «великая и благородная корона неба» [ETCSL, 2.5.4.13: 34].
Вернуться
188
Этот же смысл имеет выражение su3-ra2-ag2 an-na, букв. «свет неба» [ETCSL, 2.4.5.5: 13].
Вернуться
189
Транслитерация текста, немецкий и английский переводы и комментарии см. [Sjöberg 1960, S. 13–34; ETCSL, 4.13.01 (Nanna A); Heimpel 1989]; перевод на русский язык В. К. Афанасьевой см. [От начала начал, с. 112–114]. Близкая текстовая параллель содержится еще в одной песне бальбаль [ETCSL, 4.13.04 (Nanna D)].
«Песня бальбаль» — особый вид литературной композиции, любовная песня, посвященная божеству.
Вернуться
190
В одной из копий текста вторая строка имеет вид: tur3-dsuena<-ka> me-a lu-lu «В загонах Зуэна, как много их!» [Sjöberg 1960, S. 13, 18; От начала начал, с. 112].
Вернуться
191
Наш перевод соответствует в основном версиям, представленным в [ETCSL, Text 4.13.01; Heimpel 1989].
Вернуться
192
См. в связи с этим [MCG, p. 263, note 28; Куртик 2002, с. 286]. В энциклопедиях ляпис-лазурь обычно отождествляется с лазуритом. Однако это не вполне точно. Лазурит — это минерал, а ляпис-лазурь — каменная порода, которая содержит лазурит, но может включать также и другие минералы, например пирит. — Этим замечанием мы обязаны И. Хаиту.
Вернуться
193
Иногда этот знак записывают как MUL4 [Horowitz 2010, p. 76] или MULx [Куртик 2007, m41].
Вернуться
194
Элегия содержит молитвенное обращение к лунному божеству: dnanna-a u4 nu2-a nam-zu ḫe2-tar-re «Нанна в день невидимости пусть решит судьбу твою (благосклонно)» [ETCSL, 5.5.2: 90; Крамер 1991, с. 176].
Вернуться
195
iti-da u4-sakar-ra dsuen-gin7 an-ne2 za-ra ša-mu-ra-an-u3-du2 [ETCSL, 4.07.5 (Nanna E): 48, 52; Foxvog 1993]. «Возрождение» лунного месяца вспоминается здесь в связи с повторяющимся в ритуале «возрождением» Думузи.
Вернуться
196
Транслитерация текста и перевод на английский язык см. [ETCSL, 1.5.1], там же см. список предшествующей литературы; перевод на русский язык см. [Емельянов 2003, с. 247–259].
Вернуться
197
О так называемых текстах путешествий в шумерской литературе см. [Емельянов 2003, с. 87–90].
Вернуться
198
См., например, [Amiet 1961, No. 1434, 1503–1506]. Когда речь шла о водном, а не о небесном путешествии Нанны, под дном лодки изображались рыбы.
Вернуться
199
Какое именно божество изображено на печати, — Нанна/Суэн или Уту/Шамаш — не всегда ясно. На одном изображении из Ура (рис. 47) мы видим антропоморфную фигуру божества в рогатой тиаре, с жезлом и лучами из плеч, заканчивающимися звездами. Оно восходит из гор между двух врат, наверху которых видны два льва (или лев и львица), вероятно, стражи ворот [Boehmer 1965, Abb. 437]. Д. Коллон полагает, что это лунное божество [Collon 1995b, S. 374, Abb. 1], однако, по нашему мнению, это может быть Уту/Шамаш. Сказанное относится также к изображению на рис. 49. См. в связи с этим критические замечания в [Widell 1999, p. 131].
Вернуться
200
В роли божества-победителя могут выступать как солнечное, так и лунное божество. Восход Солнца и Луны в Месопотамии наблюдался на фоне восточных гор. Высказывается предположение, что на этих изображениях представлен сюжет борьбы дня и ночи с богом горы, которая происходит перед восходом светила за горой и потому невидима [Collon 1997, p. 12–13]. Никакими текстовыми свидетельствами, подтверждающими это предположение, однако, мы не располагаем.
Вернуться
201
Подобные изображения трактовались ранее как сюжет, представляющий путешествие солнечного бога Уту/Шамаша по подземному миру ночью [Boehmer 1965, S. 84–85; CS, p. 67–70, 108–110; Steinkeller 1992, S. 256–257]. Однако Э. Браун-Хольцингер и Д. Коллон показали в ряде публикаций, что на самом деле здесь, по-видимому, имеется в виду лунный бог Нанна/Суэн [Braun-Holzinger 1993; Collon 1995b; 1997]. Собрания и анализ соответствующих изображений см. [Collon 1997; Hempelmann 2004; Opificius 1969]. Анализ возможных интерпретаций данного сюжета, не связанных с лунным божеством, см. также [Куртик 1998, с. 34–35].
Вернуться
202
Подробнее о фигурах, сопровождающих божество в лодке, см. [Куртик 1998, с. 34–37; Stol 1992, p. 247–249; Hempelmann 2004]; см. также главу 6 настоящей книги.
Вернуться
203
См., например, [Кононенко 1998, с. 24; он же 2009].
Вернуться
204
Издана впервые В. К. Шилейко [Šileiko 1927], повторно издана в [Bauer 1936]; современное издание (транскрипция, перевод на английский, комментарии) см. [Horowitz 2000].
Вернуться
205
Здесь (и далее в предсказаниях III, VI) pa-ni ša-me-e, букв. «лицо неба» — образное определение «ясного неба», согласно [MCG, p. 241; Horowitz 2000, p. 206].
Вернуться
206
Речь идет, по-видимому, о возрастающей горизонтально лежащей Луне [Horowitz 2000, p. 2006].
Вернуться
207
Возможно, здесь речь идет о затмении Луны, в аподосисе делается попытка астрологически предсказать наступление затмения.
Вернуться
208
Перевод предсказания VII соответствует варианту, предложенному И. Хаитом в статье [Khait 2014, p. 79]. В этой статье анализируется среди прочего выражение dnanna.dalla как термин, используемый для обозначения «затмения». В данном случае речь идет о предсказании астрономически невозможного лунного затмения в промежутке от 7 до 10 дня лунного месяца.
Вернуться
209
Процитируем в связи с этим замечание А. Л. Оппенхейма: «В старовавилонских текстах экстиспиций нередко можно встретить аподосисы, предсказывающие затмение. В намного более многочисленных предсказаниях более позднего времени они крайне редки — факт, указывающий на сознательный процесс исключения (ошибочных гипотез), основанный на рациональном рассмотрении» [Oppenheim 1978, p. 659, note 116]. Список предсказаний лунных и солнечных затмений (nantallûm, nantallê Šamaš / Sîn) в текстах старовавилонских экстиспиций см. [Khait 2014, p. 81–82].
Вернуться
210
Аналогичные примеры см. в [CUSAS 18, p. 70–84, Nos 13–14].
Вернуться
211
Несколько шумерских эквивалентов, не связанных этимологически с аккадским словом antalû, встречаются в лексических текстах: BAR.giš.na, UD.mud.nun.ki, an.MI (Antagal G 199–201) [MSL XVII, p. 226 и др.; Rochberg 2006, p. 343, note 30].
Вернуться
212
В связи с этим особое значение имеет издание шумерских литературных текстов, о котором шла речь выше, обозначаемое сокращенно как ETCSL.
Вернуться
213
В связи с этим см. также [Якобсен 1995, c. 159–161; Selz 2000, p. 30]. Отметим, однако, что этимология имени Инанны, предложенная Т. Якобсеном, как «the lady of the date clusters», «владычица финиковых гроздей», в настоящее время считается устаревшей.
Вернуться
214
Впервые эта гипотеза предложена В. Андрэ в книге по истории ближневосточной архитектуры [Andrae 1930,