Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До того как у меня родились дети, моя мать говорила мне: «Ты представить себе не можешь, насколько ты будешь их любить». Она была права. Мой сын Мохан – моя правая рука. Моя драгоценная дочь Пия стала первой, кто сказал, что я должен написать книгу про сердце. Они два огонька моей жизни.
И, наконец, я безмерно благодарен своей жене Соне, она мой верный соратник вот уже двадцать лет, моя любовь, мой самый суровый критик и единственный человек, без которого не было бы моей жизни.
Примечания
1
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» (1861). Ее бросил жених, и она до конца жизни носила свадебное платье. – Прим. ред.
2
В XIX веке для определения отклонений и изменений в сердечном ритме ученые использовали вращающееся от двигателя колесо, синхронизированное с сердечным циклом. Здесь и далее – примечания автора, если не указано иное.
3
Помимо сердца, в теле оставляли почки – возможно, это связано с тем, что их было неудобно извлекать. Так и видятся покорно склонившийся недавно почивший египтянин и его слова, запечатленные на папирусе: «О сердце мое, что было со мной при земной жизни, не становись моим обвинителем… Не свидетельствуй против меня за мои свершения». В Средние века сердца королей и принцев нередко хоронили отдельно от тела; еще недавно, в 1989 году, королева Венгрии пожелала, чтобы после смерти ее сердце похоронили в монастыре в Швейцарии, где уже покоилось сердце ее супруга.
4
Аналог «четверки», или «хорошо». – Прим. пер.
5
Здесь и далее фрагменты пьесы «Антоний и Клеопатра» даны в переводе Бориса Пастернака. – Прим. пер.
6
«Ухаживание» по-английски будет «courtship», от слова «двор», имеется в виду королевский. Отсюда и название «дворяне». – Прим. пер.
7
Этот и предыдущий фрагмент из труда Генриха Сузо «Жизнь Сузо (IV)» (1361–1363) даны в переводе М. Ю. Реутина. – Прим. пер.
8
В английском выражение «выучил наизусть» звучит «learned by heart», дословно – «выучил до самого сердца». – Прим. пер.
9
За основу взят перевод Е. Незлобиной. – Прим. пер.
10
Кадавр – (лат. Cadavre – «труп», «мертвое тело») – «труп», «мертвец»; мед. наглядный экспонат, изготовленный из трупа человека для обучения будущих медиков. – Прим. ред.
11
В отличие от клеток менее значимых внутренних органов, таких, как печень, клетки сердца не способны к массовой регенерации. Когда они умирают, их поглощают клетки, называемые макрофагами, а на их месте формируется рубцовая ткань.
12
Идея Леонардо о важности турбулентности течения крови для закрытия аортального клапана была доказана лишь в течение последних десяти лет, в XXI веке.
13
По слухам, в почтенном возрасте Гарвей сказал одному из друзей: «Ты прекрасно знаешь, какую бурю подняли мои исследования. Лучше преумножать свою мудрость, сидя дома, чем публиковать результаты, полученные огромным трудом, и поднимать бури, которые могут лишить покоя до конца твоих дней».
14
Капилляры были открыты в 1661 году, три десятилетия спустя, когда Марчелло Мальпиги посмотрел на часть легкого лягушки в микроскоп. Мальпиги назвал лягушек природными микроскопами, потому что в них он мог рассмотреть структуры, незаметные в более крупных животных. Он писал, что природа привыкла создавать наиболее совершенные свои творения, лишь попрактиковавшись на более низком уровне и очертив в животных несовершенных схему для создания совершенных». При этом он заметил с грустью: «Распутывая клубок этой загадки, я почти изничтожил весь лягушачий вид».
15
Экспериментальным путем Гарвей доказал, что если перевязать легочную артерию и ввести в правый желудочек сердца воду, то жидкость не попадает в левый желудочек через септу.
16
В метафорах Гарвей использовал и образы из области политики. В посвящении труда «О движении сердца» он писал, обращаясь к королю Чарльзу I: «Эту работу о движении сердца я осмеливаюсь посвятить твоему Величеству (по обычаю этого столетия). Я преподношу этот труд, потому что почти все в жизни человечества происходит так, как в организме человека, а жизнь короля подобна жизни сердца. Следовательно, для короля знание своего собственного сердца, или, так сказать, божественного первообраза его поступков не будет бесполезно. (Так уже не раз находили подобие великого в малом.) Ты, светлейший король, возвышающийся над всеми людьми, сможешь рассмотреть как источник человеческого тела, так и изображение твоего королевского могущества». Перевод К. М. Быкова. – Прим. пер.
17
Клапаны есть в сердце и в венах. – Прим. науч. ред.
18
В случае тампонады все может решить одна капля – даже небольшое количество крови в перикарде может привести к критическому снижению давления крови. К счастью, чтобы спасти пациента, одной капли тоже хватит – вытягивание малого объема крови может восстановить ток крови.
19
Chicago Medical College, сегодня называется Northwest University Medical School. – Прим. пер.
20
Provident Hospital. – Прим. пер.
21
Есть свидетельства о попытках провести подобные операции в полевых госпиталях на поле боя; судя по всему, успехом они не увенчались. Малоизвестный хирург из Сент-Луиса по имени Генри Долтон в 1891 году стал первым врачом, зашившим перикард пациента с ножевым ранением, но о его достижении мало кто знал.
22
В 1868 году Георг Фишер проанализировал 452 случая ранения в сердце и обнаружил, что выживаемость составила лишь 10 %.
23
Freedmen’s Hospital. – Прим. пер.
24
«King of Hearts». – Прим. пер.
25
Каутер – хирургический инструмент, который применяется для прижигания тканей. – Прим. ред.
26
Оксигенация в медицине – это насыщение кислородом клеток организма. – Прим. ред.
27
Гипотермию также использовали для лечения рака с метастазами, лейкемии, шизофрении и наркотической зависимости; во всех перечисленных