Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Какого рода детали?»
«Почему ваша дочь собиралась в Оксфорд? Совершала ли она одно и то же путешествие много раз до этого? Как долго она рассчитывала отсутствовать? Что она могла делать во время своего пребывания?»
Сэр Маркус отвечал на вопросы со сдержанным раздражением. Поскольку он не был уверен, как долго Имоджин и ее горничная пробудут в Оксфорде, было ясно, что его мало интересовали приготовления. Он объяснил, что его жена почувствовала недомогание и поэтому впервые не смогла сопровождать их дочь. Поймав взгляд Лиминга, Колбек увидел, что он отметил этот важный факт. Закончив, сэр Маркус принял позу, уперев руки в бедра.
«Ну?» — спросил он. «Вы хотите знать что-нибудь еще, инспектор?»
«Я действительно удивлялся, почему вы сочли необходимым описать ваши отношения с OWWR в своих телеграммах».
«Я хотел, чтобы вы знали, что я говорю не только как заботливый родитель. Я чувствовал, что мое присутствие на доске привлечет внимание Железнодорожного детектива, а не, «добавил он, бросив презрительный взгляд на Лиминга, — какого-нибудь неуклюжего ничтожества.
«Мои достижения, какими бы они ни были, — скромно сказал Колбек, «были бы невозможны без помощи и опыта сержанта. По сути, мы действуем как команда, заслуживающая равной оценки». Лиминг благодарно улыбнулся ему. «У нас две просьбы, сэр Маркус. Первая заключается в том, что мы хотели бы допросить кучера, который вез вашу дочь и ее горничную на станцию.
Сэр Маркус отнесся к этому пренебрежительно. «В этом нет необходимости», — сказал он. «Я уже говорил с Толли. Вы не узнаете от него ничего такого, о чем я вам уже не рассказывал».
«Тем не менее, мы хотели бы встретиться с этим парнем. Скорее всего, мы зададим ему вопросы, которые, возможно, никогда не приходили вам в голову».
«Какого рода вопросы?» — подозрительно спросил собеседник.
«Если вы хотите это знать, «сказал Колбек, «добро пожаловать присутствовать».
Последовала задумчивая пауза. «Очень хорошо, «неохотно согласился сэр Маркус. «Если нужно, можете поговорить с Толли. Но вы сказали, что у вас есть две просьбы.»
«Второе носит более деликатный характер, сэр Маркус».
«Продолжай».
«Что ж, «сказал Колбек, — я хотел бы знать, можно ли нам взглянуть на спальню вашей дочери».
«В самом деле, вы не можете!» — взорвался сэр Маркус. «Я нахожу саму эту мысль дерзкой и неприятной. Моя дочь пропала на железной дороге, инспектор. Вы не найдете ее прячущейся наверху в шкафу.»
«Если мое предложение было оскорбительным, я приношу свои извинения».
«Это было оскорбительно и совершенно неприлично».
«Тогда я прошу вас простить меня», — сказал Колбек, поднимаясь на ноги и делая знак Лимингу сделать то же самое. «У вас прекрасная библиотека, сэр Маркус. Я вижу, что вы поклонник сонетов Шекспира.»
«У меня никогда не было времени читать стихи», — прорычал сэр Маркус с чем-то похожим на отвращение. «С чего ты взял, что я читал?»
«Это кресло у окна поставлено так, чтобы в него падал лучший свет. Я предположил, что это ваше любимое место для чтения. На столике рядом с ним лежит экземпляр сонетов».
«Ну, я, конечно, не клал его туда — и моя жена тоже. Леди Бернхоуп интересуется поэзией еще меньше, чем я. Право, инспектор, — упрекнул он, — я бы хотел, чтобы вы проигнорировали наши пристрастия к чтению и сосредоточились на поисках нашей дочери.
«Мы немедленно поговорим с кучером», — сказал Колбек.
Сэр Маркус дернул за кнопку звонка. «Один из моих слуг проводит вас к нему.
«Спасибо вам, сэр Маркус, и спасибо за то, что доверяете нам. Я не сомневаюсь, что мы точно выясним, что случилось с вашей дочерью и ее горничной. О, «добавил он, встретив пристальный взгляд собеседника, «есть еще один последний вопрос.
«Что это?»
«Могли бы вы назвать свою дочь счастливой?»
«Черт бы тебя побрал, чувак! «взревел сэр Маркус. «Конечно, она счастлива. У Имоджин есть все, что она могла пожелать от жизни. Помимо всего прочего, она скоро выходит замуж. Это позитивный брак по любви. Наша дочь никогда не была так счастлива.»
У Эдварда Таллиса был особенно напряженный день: он присутствовал на длительной встрече с комиссаром, привлекал своих детективов к новым делам, просматривал промежуточные отчеты о текущих расследованиях, ругал всех, до кого мог дотянуться, и пытался гарантировать, что Скотленд-Ярд избежит ошибок, за которые газеты любят ухватиться и высмеять. Сатира могла быть жестоким оружием, и Таллис слишком часто ощущал ее обжигающий удар. После нескольких часов постоянной деятельности он удалился в свой кабинет и вознаградил себя сигарой, с удовлетворением затянувшись ею и наполнив комнату клубами дыма. Его удовольствие было недолгим. В дверь постучали костяшками пальцев, затем она открылась, впуская высокого, темноволосого, плотного мужчину лет тридцати с небольшим, с выдающимся носом и выступающим подбородком. Его манеры были резкими.
«Суперинтендант Таллис? — спросил он.
«Да», — ответил собеседник, гася сигару.
«Я Клайв Таннадайн. Я хотел бы знать, что вы делаете в связи с исчезновением дорогой леди, с которой я помолвлен. Я говорю о дочери сэра Маркуса Бернхоупа. Сколько человек вы привлекли к поискам и о каких результатах они сообщили на данный момент?»
Таллис тут же вскочил на ноги. «Извините, сэр, «решительно сказал он, «но вы не имеете права врываться в мой кабинет и выдвигать требования.
Туннэдайн выпятил грудь. «Ты знаешь, кто я?
«Да, ты человек, который должен научиться контролировать свой мерзкий нрав».
«Я избранный член парламента, служу в правительстве Ее Величества».
— Вы обяжете меня, если будете говорить потише, «многозначительно сказал Таллис. «Вы выступаете не на публичном собрании. Если вы соблаговолите присесть, я постараюсь дать вам объяснение. Однако, если вы попытаетесь запугивать меня еще хоть раз, я прикажу удалить вас из здания — силой, если потребуется.»
Туннэдайн был на грани извержения вулкана, и расплавленные слова дрожали у него на языке. Что удерживало его, так это твердая поза суперинтенданта и непреклонный взгляд. Во время его службы в армии это наводило ужас на солдат низшего звена, и этого было достаточно, чтобы предупредить Туннэдайна, что он встретил достойного противника. Посетитель скривил губы,