Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не нарочно, — вырвалось у неё.
В её голове всплыло смутное воспоминание. Ей было годика три. Она сидела на чьём-то кухонном полу. И разбивала яйца. Одно за другим: хруп, хруп, хруп. О, эта прекрасная жёлтая слизь.
Там ещё была банка с арахисовым маслом. Флорида видела, как её собственная пухлая ручонка размазывает его по щелям деревянного пола.
Арахисовое масло было гладким и тёмным и легко проскальзывало в трещины между половиц.
Шлёп, шлёп, шлёп. Кто-то шлёпнул её по руке.
— Я не нарочно, — захныкала Флорида. Кто-то кричал на неё. Шлёп, шлёп, шлёп. Её руке и лицу стало больно.
Кто же тогда отшлёпал меня? — подумала Флорида. — Кто из этих проблемных взрослых? Кто из тех людей, что отправили нас с Далласом назад, как будто мы одежда, которая не подошла?
На антресолях она посмотрела на разбитое яйцо в руке и одним мощным броском швырнула его о стену. Белок и желток медленно поползли вниз. Она же схватила со своей кровати подушку и метнула её прямо в яичную слизь, а затем сгребла подушки с других кроватей и покидала их в стену одну за другой.
— Тухлое яйцо, — только и смогла произнести она.
Тиллер по-прежнему считал, что в путешествие по реке с ним должна отправиться Сэйри, а не ребёнок из приюта, но всё никак не решался озвучить эту мысль.
Сэйри поприветствовала его утром, поцеловав в щеку.
— Как хорошо, что эти дети здесь, тебе не кажется? — Она вся сияла. Энергия била из неё ключом. — Я готова сдвинуть горы! — заявила она. — Это заразительно.
— М-м-м, — пробормотал Тиллер. Он давно не видел её такой.
— Что-то не так? — спросила она, убирая с плиты противень с ещё не остывшим печеньем.
— Ничего.
— Ну, тогда прекрати хандрить, Мистер Ворчун. Посмотри, проснулись ли ребятишки. После завтрака вы с Флоридой можете приступить к ремонту лодки твоей мечты, на которой вы поплывёте по реке. Девчонка тоже слегка сварливая, так что вы двое наверняка поладите.
Что ж, подумал Тиллер, может, эта девчонка и впрямь поможет мне починить лодку, а потом, когда та будет готова, я скажу Сэйри, что поплыть со мной по реке должна она. А дети пусть возвращаются в Бокстон.
Тиллер и Флорида были в сарае.
— Вот лодка, — начал Тиллер. — Скажу честно, она в скверном состоянии. Мы с отцом построили её более сорока лет назад. По сути, это каноэ, видишь? Но корма особой формы, поэтому к ней можно прицепить мотор. — Тиллер снял со средней части лодки брезент. — Эти сиденья нужно переделать, и вот эту кромку тоже. Ещё есть несколько дырок. Их нужно заделать. А ещё лодку нужно как следует ошлифовать и покрыть лаком.
— Погодите минутку, — сказала Флорида. — Выходит, я должна ремонтировать эту лодку, в которой мы поплывём по реке?
— Мы. Мы вместе отремонтируем это старое корыто. Ты и я.
— Сколько же сотен лет уйдёт на то, чтобы всё починить? — ужаснулась Флорида. — Мне ни разу не доводилось ремонтировать лодки.
— Не волнуйся. У меня есть опыт. И это не займёт годы и даже месяцы. Мы доведём её до ума за пару недель.
— За пару недель? Вы с головой дружите? О, я поняла! Я должна днём и ночью работать молотком и пилой. — Ага, подумала она, вот он, подвох. Это решает всё. Сегодня вечером мы сбежим на поезде.
— Можешь работать только тогда, когда захочешь. Если устанешь или тебе надоест, бросай всё и иди отдыхай, — пояснил Тиллер. — Скажи, сколько я тебе буду должен… за час?
— Сколько чего?.. — не поняла Флорида. — Сколько воды?
— Денег. Сколько ты хочешь за час работы?
— Вы хотите сказать, что заплатите мне за работу? Деньгами?
— А что в этом такого? — в свою очередь удивился Тиллер. — Так сколько за час?
Флорида оглядела старика с головы до ног. Потёртый комбинезон, поношенные ботинки, шнурки порваны и связаны узелками.
— Пятьдесят центов, — неуверенно сказала она.
— Пятьдесят центов? За час?
— Чёрт, я не знаю сколько, — смутилась Флорида. — Десять центов? Пять?
Тиллер посмотрел на Сэйри и Далласа, сидевших на крыльце.
— Сэйри считает, что пять долларов будет в самый раз.
— За час? — уточнила Флорида. — Вы хотите сказать, что будете платить мне пять долларов за каждый час, когда я буду работать? Я правильно поняла?
— Да. Именно об этом я и говорю.
— Вот это да! Да я буду трудиться днём и ночью! Без перерывов на обед и ужин. Пять долларов за час? — Ей не терпелось поделиться с Далласом. В один прекрасный день у неё будет достаточно денег, чтобы им вдвоём запрыгнуть в тот ночной поезд и уехать, куда глаза глядят.
* * *
Разложив на столике книги, Сэйри протянула Далласу карандаш и блокнот.
— Итак, мой дорогой, — начала она. — Давай составим список. Для нашего путешествия на Кангадун нам понадобится кое-какое снаряжение.
— Какое именно? — уточнил Даллас.
— Здесь сказано, что нам понадобятся рюкзаки и бинокль…
— И где вы возьмёте всё это? Одолжите в Армии Спасения?
Сэйри подалась вперёд.
— Я хотела бы купить всё новое.
— То есть вы поедете в магазин и купите там… всё новое? То, чем никто не пользовался до вас?
— Именно так. Неужели это звучит слишком экстравагантно?
— Это будут новые-новые вещи? Для нас обоих?
— Верно, — подтвердила Сэйри.
Новые вещи. Даллас отказывался поверить. Раньше у него никогда не было ничего нового. Разве что однажды, когда они с Флоридой были совсем маленькими. Их отправили в семью Хопперов, и те дали им новые игрушки, но когда близнецов вернули обратно в приют, Хопперы оставили эти игрушки себе.
Он попытался представить себе вещи с иголочки, сияющие и чистые, пахнущие свежестью, как и всё новое. Он почти видел в своих руках новёхонький бинокль и даже вообразил себя сидящим на дереве и всматривающимся в горизонт.
В первый день Тиллер заплатил Флориде за работу двадцать долларов.
Она тотчас бросилась на антресоли, чтобы показать свой заработок Далласу.
— Можно сбежать прямо сегодня, — выпалила она. — Этой ночью.
Даллас сунул руку под матрас и протянул ещё двадцать долларов.
— Посмотри. Мне тоже заплатили. Это куча денег… мы богаты. — Он положил купюры на кровать и принялся их разглаживать. — Ты всё ещё думаешь, что это пара чокнутых?