Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Уитни Дэниелс была полной противоположностью молодым леди, уже не представлявшим для него опасности. Прямая и безыскусная, она, по-видимому, совершенно не сознавала своей женской красоты и исходящей от нее сексуальной силы, проявляла присущие мужчинам дерзость и отвагу наряду со странной привязанностью к мужской одежде и… столь же странное безразличие к его общественному положению и богатству. То есть не имела ничего общего с женщинами его класса… пожалуй, за исключением склонности предавать его с целью достижения своих целей, склонности весьма прискорбной и опасной!
День ото дня, час от часу его влечение к ней становилось все сильнее, и было уже не просто вожделением. Он вспомнил, как горячо защищал Уитни перед своей семьей и с какой нежностью потом ее успокаивал. Она казалась ему такой нежной и беззащитной, так незаслуженно оскорбленной и так глубоко страдающей… Короче, она вызывала в нем такие чувства, что сказать, что она ему «нравится», значило бы ничего не сказать. Но если это не просто увлечение, то… Нет! Он и думать не хотел, что его ожидает, если он испытывает к ней чувство, которое даже назвать боится.
Да, нужно смело признать, что он не в силах ей сопротивляться, поэтому следует как-то отдалиться от нее, пока она не погубила и его самого, и его шансы стать главой компании Таунсендов. Лучше всего держать ее от себя подальше, а в тех случаях, когда их встреча неизбежна, построже контролировать свою реакцию на нее. Но как это сделать? И сможет ли он… Где он может от нее скрываться? Думай, думай, приказывал себе Гарнер. Кстати, наверняка за время его отсутствия в конторе накопилось множество дел. Может, ему оставаться ночевать…
Стоп! Его вдруг осенило. Если именно отличие Уитни от светских дам делает его таким уязвимым и податливым, значит, еще есть кое-какая надежда… Ну конечно! Нужно сделать так, чтобы она хотя бы внешне стала походить на них, и ему будет гораздо легче противостоять своему влечению к ней… во всяком случае, оно может снизиться до… скажем, до терпимого уровня. И кажется, одним выстрелом он сможет убить сразу двух зайцев! Наверняка тогда его семья найдет Уитни более приемлемой для своего общества! Да, верно, именно так ему и следует поступить. Он заведет для нее новый гардероб… Платья, одно другого лучше… Множество нарядов.
На следующее утро Уитни проснулась, повернулась на бок, какое-то время еще полежала, наслаждаясь теплом, и наконец спустилась на пол. Надев рубашку, она раздула угли в камине и отдернула шторы, чтобы впустить утренний свет. Солнце стояло уже высоко. Уитни обвела взглядом пол в поисках одежды Гарнера и ничего не обнаружила. Значит, он встал гораздо раньше, с легкой улыбкой подумала она.
Собирая с полу свою одежду и одеваясь, она вспоминала вчерашний обед с семьей Гарнера и то, чем неожиданно закончился для нее этот вечер. Когда она с вызовом покинула обеденный зал, Гарнер пришел к ней, но вместо ожидаемой суровой нотации выслушал ее и нежно обнял. Она чувствовала себя такой опустошенной и одинокой, а он словно забыл о своей разъяренной семье, забыл о собственной злости И предубеждении против нее и утешил ее своим пылким желанием. Следы его «утешения» все еще были живы в ее теле… и в сердце. Может, все-таки есть надежда, что ее сделка увенчается успехом,
Появилась Мерси, принесла поднос с завтраком и горячую воду для умывания и неодобрительно посмотрела на горевший в камине огонь и на раздернутые шторы. Она ловко оправила постель, застелила покрывалом и сменила полотенце, висевшее около умывальника. Уитни было неприятно, что ее личных вещей касается посторонний человек. А когда в ее памяти всплыли и другие события и разговоры во время вчерашнего обеда, у нее совсем испортилось настроение. Семья Гарнера уверена, что она хитростью вынудила его жениться на себе из-за его денег и возможности жить в этой роскоши.
— В будущем, мэм, я сама буду разжигать огонь и раздвигать шторы. — Мерси наконец подняла голову и настороженно уставилась на Уитни. — Это входит в мои обязанности. Я бы сделала это раньше, но заглянула и увидела, что вы спите. И молодой хозяин тоже сказал, чтобы вас не будили.
— А что же вы возьмете за свои услуги, Мерси? — Уитни встала и приготовилась торговаться.
— К-как это? Н-ничего, мэм. — Мерси озадаченно посмотрела на Уитни, и ее карие глаза еще больше потемнели. — Это мой долг, мэм, моя работа.
— Нет, что касается меня, то мне вы ничего не должны, — заявила ей Уитни. — Так вот, я хочу помогать вам каждый день за воду и за дрова, которыми буду пользоваться по вечерам.
— Мэм! — Глаза Мерси округлились, когда она осознала, что Уитни всерьез делает такое поразительное предложение. — Я не позволю себе ничего подобного. Это просто немыслимо!
Уитни расценила реакцию Мерси как оскорбление оттого, что она слишком мало предложила. Она покраснела при мысли, что в этом богатом доме она была нищей, не имея ничего, что можно было бы предложить для обмена. Но это никогда не останавливало Дэниелсов.
— Что ж… тогда вы можете зажигать огонь и раздвигать портьеры, а я буду сама носить себе воду и дрова. Если вы покажете мне, где у вас хранятся дрова, то с топором я и сама справлюсь.
— О, мэм! — Мерси всплеснула загрубевшими от работы руками и попятилась. — Нет, мэм, только не я. — И она выбежала, взмахнув серыми юбками.
Уитни стояла, охваченная стыдом за свою неудавшуюся сделку, и еще больше укрепилась в своем намерении ничего не принимать в этом доме, кроме того, что заработает в результате честной сделки. Больше никто не посмеет назвать ее алчной и коварной охотницей за богатством. Кроме того, чем Гарнер обязан был ее обеспечить, то есть пищи и крыши над головой, она не примет ровным счетом ничего! А одежды у нее и так достаточно, чтобы иметь приличный вид и не мерзнуть.
Она умылась, немного перекусила и взяла поднос, чтобы отнести его на кухню. На верхней ступеньке лестницы, которая вела в центральный холл, Уитни остановилась, сообразив, что не знает, где находится кухня. Сзади раздались чьи-то шаги, она вздрогнула и обернулась. К ней спешил Бенсон. В руках он нес щетки для чистки камина и совок, а его поношенная одежда и красное лицо были испачканы копотью и сажей. Лицо его прояснилось, когда она неуверенно улыбнулась ему, и он остановился в нескольких шагах от нее.
— Мэм! — Он радостно улыбался, глядя на ее гладкие щеки и сияющие глаза. — У вас все хорошо?
— Вполне, Бенсон. А у вас? Как вам нравится прислуживать джентльмену?
— О… — Он покраснел и потупился. — Понимаете, майор… Оказывается, у него уже есть человек для таких услуг, поэтому он поручил мне следить за камином. Все было бы хорошо, если бы рядом все время не торчал старый Эджуотер. — Уитни кивнула, полностью ему сочувствуя. — О! — Он поспешно положил на пол свою ношу и хотел взять у нее поднос. — Я отнесу его для вас, мэм.
— Нет, — сказала она и потянула поднос к себе. — Я сама его верну, Бенсон. Только покажите, как пройти в кухню.
— Но, мэм… — Бенсон дергал поднос к себе, а она тянула его назад.
— Бога ради, что здесь происходит? — раздался раздраженный голос Маделайн, а за ним появилась и она сама. Уитни повернулась к ней, и улыбка слетела с ее лица: у Маделайн была прическа с этими самыми «висячими ушами».