litbaza книги онлайнРазная литератураИспытание человека (Пуруша-парикша) - Видьяпати

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 115
Перейти на страницу:
(разговорного)словоупотребления.

7

“Испытание человека— Повесть, интересная для всех. — В оригинале и здесь, и в последней строке второй вступительной строфы (“Поэт Видьяпати собрание рассказов сочиняет”) — слово катха (kathâ ‘рассказ’, ‘повествование’), но в первом случае оно стоит во мн. числе, а во втором — в единственном. Таким образом, и всю свою книгу в целом, и составляющие ее отдельные повествования Видьяпати называет одним и тем же словом катха.

8

Правил в городе Чандратапа... — Чандратапа (candrâtapâ) — букв. ‘лунный свет’ или ‘освещенный лунным светом’. В Индии свет луны, ясный и прохладный, ценится выше, чем свет солнца, слепящий и иссушающий. Название города скорее всего вымышленное.

9

...раджа по имени Паравара... — Паравара (Pârâvàra) — букв. ‘море’, ‘океан’. Раджа с таким именем истории как будто не известен. В LM этот раджа имеет другое имя: Хадакола (Hadakola) — и столица его царства также называется Хадакола (Hadakolâ) [в первом случае на конце а краткое, во втором — долгое); в MV и HR — фонетические варианты: Harakola (имя раджи) и Harakolà (имя города). Значения этих слов, а также вопрос об их соотнесенности с реальной историей прояснить не удалось.

10

...дочь по имени Падмавати... — Падмавати (Padmävati) букв. ‘лотосная’, ‘украшенная лотосом’ или ‘прекрасная как лотос’; иногда толкуется как одно из имен богини Лакшми (см.: Краткий словарь терминов и имен в наст. изд.).

11

Увидев, что Падмавати вскоре расстанется с детством, раджа стал думать о подыскании для дочери жениха... — По индусским обычаям дочь полагалось выдать замуж до наступления половой зрелости.

12

...к мудрецу по имени Субуддхи... — Субуддхи (Subuddhi) — букв. ‘доброумный’, ‘благоразумный’. Интересно, что в “Хитопадеше” так зовут некоего мудрого ворона, а в одном из “Семидесяти рассказов попугая” — некоего купца, любовника беспутной женщины. В GJ и СР имя мудреца, собеседника раджи Парамары, — Васукти (Vasûkti) (что можно перевести как Благоречивый, Драгоценноречивый), в LM, MV и HR — Васукрими (Vasukrmi — это сложное слово буквально значит ‘червь богатства’ и в словарях толкуется как “попрошайка”, “нищий” — странное имя для мудреца!).

13

Герой, мудрец и умелец — вот люди настоящие... — В оригинале вторая пада (четверть) этой строфы звучит так: “purusah purusârthavân” т.е. ‘[вот] человек, достигающий (или: способный достичь) цели человеческого существования’. Эта пада повторяется далее во вступлении к четвертой части книги.

Троичная “типология” “настоящих людей” у Видьяпати — это, несомненно, частный случай некой универсалии (некоего архетипа). См. подробнее статью в наст. издании. Ср. также замечание Р.И. Хлодовского о “Декамероне”: «Главный герой и и господин мира “Декамерона” — это умелый, мужественный и интеллигентный человек» (История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 85).

14

Герой наделен смелостью... — В оригинале saurya (от sàra ‘силач’, ‘храбрец’, ‘герой’). В опубликованном прежде варианте перевода это слово переведено как мужество (у Дж. Грирсона — valour ‘доблесть’). Однако вернее переводить здесь saurya как смелость, потому что слова мужество и доблесть подразумевают положительную этическую оценку, в то время как Видьяпати имеет в виду этически нейтральное бесстрашие (см. в следующей строфе определение: «Смелость — это бесстрашие»). В “Рассказе о воре” (№ 5) выясняется, что смелость при отсутствии совести делает из человека злодея.

15

...совестью... — В оригинале слово viveka, которое с некоторой долей условности переведено русским словом совесть (в прежнем варианте перевода — разум). Viveka буквально значит ‘различение’, в философских текстах — “различение истинного и ложного, сути и кажимости”, “способность верного суждения”, “истинное понимание”, т.е. нечто подобное нашим понятиям “разум” или “рассудок”. (Это слово входит составной частью в имя известного индийского реформатора Вивекананда — букв. ‘Радующийся истинному пониманию’). В таком смысле слово viveka употребляется и в “Испытании человека” (см., например, “рассказы” № 16 и 42). Однако в определении понятия “герой” слово viveka имеет явный этический смысл (ср. определение в следующей строке и особенно “Рассказ о воре”): речь идет не столько о различении истинного и ложного, сколько о различении благого и неблагого, должного и недолжного. То есть в данном случае слово viveka по своему смыслу приближается к нашему слову совесть.

Интересно, что классические европейские словари санскрита — “Петербургские” (Böhtlingk О., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch. St.-Pb., 1855-1875. Tl. 1-7; Böhtlingk О. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. St.-Pb., 1879-1889. TI. 1-7) и M. Моньер-Уильямса (Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary. Oxford, 1899) — не дают среди значений слова viveka — совесть. Однако в новых индийских языках данное значение слова viveka — одно из основных. Хинди-русский словарь (под ред. В.М. Бескровного. М., 1972) толкует слово viveka так: “1) распознавание; 2) совесть; 3) ум, разум”. В бенгальско-русском словаре (М., 1957) в соответствующей словарной статье читаем: “1) умение разбираться в чем-либо, проницательность; 2) совесть; 3) ум, разум, рассудок”. Возможно, что Видьяпати в своей книге отразил некий сдвиг в значении слова viveka, предвосхитивший его дальнейшее семантическое развитие в новоиндийских языках.

Стоит отметить по крайней мере одно существенное семантическое различие между словами viveka и совесть. Русское совесть (как и соответствующие слова в других европейских языках, восходящие к общему греческо-латинскому прототипу) подразумевает не только способность рассудочной (рациональной) оценки явлений в терминах этики, но и нравственное чувство, эмоциональное отношение к моральным проблемам (отсюда — угрызения совести, муки совести; отсюда же нередкое сочетание слов с оттенком противопоставления: разум и совесть). В индийском слове viveka подобный эмоциональный компонент, пожалуй, отсутствует. Можно сказать, что семантическое поле слова viveka располагается как бы на “стыке” семантических полей наших слов совесть и разум.

16

... и еще — силой. — В оригинале слово utsâha, которое вернее было бы перевести в данном контексте как энергия или обладание энергией, энергичность (у Дж. Грирсона так и переведено: “energy”). Ср. в следующей строфе определение: “Сила — это способность к действию”.

В индийской теории поэзии среди прочих “эстетических эмоций” (“rasa”), имеется “эмоция героическая” (“vira-rasa”). Соответствующее ей “постоянное чувство” (“sthäyi-bhäva”), называется именно “utsäha” — и на русский язык этот термин принято переводить как энергия (см., напр.: Эрман В.Г. Теория драмы в древнеиндийской классической литературе // Драматургия и театр

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?