Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Брандспойты! – скомандовал хриплый голос, и мощные водяные струи ударили по ногам, валя наступающих и отшвыривая их назад. И снова бессловесный тысячеголосый вой, и снова пятится толпа.
– Осторожно! – выкрикнул Сэм, но шум был такой, что его не услышали даже стоящие в пяти футах.
По опоре с нижнего яруса вскарабкался человек, рывком перевалился через ограждение. В зубах он по-пиратски держал большой кухонный нож, из разрезанного края рта на подбородок сочилась кровь. Его заметил один из солдат и обернулся, но было поздно, бунтовщик уже нападал, замахиваясь ножом. Упали оба. Человек из толпы поднялся, его лезвие потемнело от крови. Тотчас другой солдат свалил его, рубанув по шее ребром ладони, – Сэм знал этот коварный прием из арсенала дзюдо, – и пинком выбил нож.
Бунтовщик стонал и держался за горло, отползая от солдат, а Сэм уже бежал к раненому бойцу. Тот кое-как поднялся на колени, непонимающе глядя на окровавленную руку.
– Не двигайся. – Врач уложил его на асфальт, вспорол рукав.
Глубокое проникающее ранение в предплечье – не сказать что опасно, но болезненно. Сэм наложил антисептическую давящую повязку. По ушам снова и снова бил рев толпы, но он как будто сменил тональность – что это, азарт, воодушевление? И добавился новый звук, низкий и пульсирующий, но более громкий.
Сэм поднял голову и увидел капитана, тот неистово махал из штабной машины. Жесты предназначались для сержантов, тем надо было отогнать солдат от баррикады.
Капитан выпрыгнул из автомобиля и подбежал к ограждению, возле которого находился Сэм.
Пульсирующий гул перерос в вибрирующий рев. Огромный автофургон несся, наверное, со скоростью шестьдесят миль в час. Он снес баррикаду, но при ударе лопнуло переднее колесо. Машина завихляла по всей ширине дороги, громадный черный кузов накатился на кабину, все шестнадцать колес, заклиненные тормозными колодками, оглушительно визжали и оставляли на асфальте клочья горелой резины. Грузовик врезался в ограждающий брус по ту сторону дороги от Сэма; кабина накренилась, одно колесо свесилось с эстакады.
И это все, что Сэм успел увидеть, прежде чем в пролом неудержимо хлынула торжествующая толпа. Бунтовщики уже не обращали внимания на солдат, даже на тех двоих, кого грузовик раздавил, точно муравьев. Они сломя голову бежали к мосту – подгоняемые страхом, верящие, что впереди ждет свобода.
– Им не прорваться, – с презрительной усмешкой проговорил капитан. – Тот конец моста надежно перегорожен, там отряд нью-джерсийской полиции. Эти мерзавцы, убившие моих людей, сейчас дорого заплатят.
– Вы о чем? – спросил Сэм.
– О том, что нам запрещено стрелять по толпе и даже защищаться, а вот ньюджерсийцы церемониться не станут. У них очаг заражения, не знаю, как далеко отсюда, и они должны любой ценой удержать кольцо. Там снесли бульдозерами дома, вспахали контрольно-следовую полосу, натянули колючую проволоку. – Капитан отвел взгляд от мертвых подчиненных и трудно, прерывисто вздохнул, подавляя гнев. Он снова заговорил, и в голосе звучала печаль и усталость: – И у них есть приказ, я своими глазами видел… приказ стрелять в любого, кто попытается проникнуть на огороженную территорию.
Толпа уже не орала, слышался только топот многих ног – все новые бунтовщики пробегали сквозь пролом в барьере.
К этому шуму добавился свистящий гул вертолета; подняв голову, Сэм увидел приближающиеся со стороны реки бортовые огни. Должно быть, пилот заметил военный вертолет около баррикады. Он описал круг и пошел на снижение. Взмыл, когда летчик обнаружил бегущую по мосту толпу, а как только живой поток ослабел, вертолет снова устремился вниз. Вот он попал в свет фонарей моста, и Сэм разглядел на борту эмблему национальной гвардии штата Коннектикут.
По-прежнему в пролом вбегали бунтовщики, но уже не такой густой толпой. Разгневанный капитан бесстрашно протолкался среди них. За ним последовал Сэм – по ту сторону баррикады могли быть пострадавшие. Когда поравнялись с вертолетом, чьи лопасти все еще медленно вращались, пилот опустил стекло.
– Я прямо из Уотербери, вашего города не знаю. Поможете?
– Я из Карачи, знаю даже меньше вашего, – проворчал капитан.
– А вам куда надо? – спросил Сэм, озираясь в поисках жертв.
– В Бельвью. Вам известно, где это?
– Конечно! Моя больница. А с какой целью летите?
По спине побежал холодок – казалось бы, ни с того ни с сего.
– Надо кое-что туда доставить. Может, покажете, как добраться до вертолетной площадки? У меня в салоне собака, мертвая, упакованная.
Холодок окреп, добрался до сердца, сдавил жестокой рукой. Сэм откинул брезент и посветил фонариком. Многие слои полиэтилена, в который был герметично упакован труп, не помешали различить уродливые красные нарывы.
9
В лаборатории были выключены лампы, светился лишь экран монитора над рабочим столом, бросая призрачные синевато-зеленые лучи на лицо Сэма, подчеркивая складки на коже и черные круги под глазами. Врач с ненавистью смотрел на палочки вируса Ранда – кривые, громоздящиеся, страшные. Размноженное, как сатанистская икона, изображение поступало из главной вирусологической лаборатории во многие помещения огромной больницы.
Сэм зевнул и заставил себя отвести взгляд от экрана. Надо поспать.
Он здорово устал, но и заснуть не удавалось.
Почти всю ночь шел дождь, и теперь в мозглый мрак просачивался серый рассвет. Надо поспать… За разговором Нита опустила голову на руки и моментально уснула; пышные волосы рассыпались по столу. Дышала она легко и ровно, полуобращенное к Сэму лицо было очень красивым в своей безмятежности.
Пиликнул сигнал оповещения, и на экране дрогнула картинка. Дрогнула, но не сменилась – все то же вирусное кружево от края до края. Заговорил динамик:
– Результат идентификации положительный. Фурункулы на теле присланной из Коннектикута собаки содержат вирус болезни Ранда, это он демонстрируется в данный момент. Мы планируем дальнейшие эксперименты с целью выявления других потенциальных носителей возбудителя инфекции, но уже сейчас можем осторожно предложить название гамма-ранд…
Нита выпрямилась на стуле, поправила прическу. При этом она напряженно вслушивалась и, сонно моргая, глядела на экран.
– Слишком уж рано это случилось, – в бессильной ярости сжимая кулаки, проговорил Сэм. – Я надеялся, что переход болезни через семь различных носителей займет больше времени. А тут и недели не прошло…
– Да, это случилось, и мы не можем игнорировать явный факт…
– Явных фактов, которые нельзя игнорировать, тьма-тьмущая – они на каждом шагу! – Сэм вскочил со стула, нервно заходил по комнате; злость не позволяла усидеть на месте. – В зараженной зоне ситуация хуже некуда, мы катимся в первобытную дикость. Я собственными глазами видел, как это происходит. До чего же тонок, оказывается, покров цивилизованности… Создается веками, а теряется за считаные дни.