Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скоро. Надеюсь, что завтра или послезавтра.
— Причина смерти?
— Вот с этим по-прежнему трудно. Я запросила еще двух патологоанатомов из Абердина, чтобы ускорить процесс.
— Что нам делать дальше?
— Мы продолжаем опрашивать жителей. Может быть, на каких-то фермах окажутся камеры наблюдения. То же относится к магазинам и автомастерским. Мы должны поговорить с каждым.
— А что с уликами из леса и с поля?..
— Все в лаборатории. Пока ничего нового.
— Лобковый волос…
— Да?
— Мы знаем, что он не принадлежит Аннет Маккай.
Демпси кивнула:
— Как только мы получим по нему результаты анализа ДНК, я буду просить сдать пробы всех мужчин, живущих вблизи Эддертона.
Полицейские обменялись взглядами, представляя объем работ.
— Я понимаю, что прошу о многом, — признала Демпси. — Но пусть люди видят, что мы делаем все возможное.
Да, подумал Ребус, такая работа если и не даст результатов, то хотя бы перепугает убийцу. Он вспомнил тактику, которую предлагал в отделе, и вдруг обнаружил, что говорит вслух и советует Демпси сообщить прессе, будто у них имеются данные анализов ДНК, даже если их нет.
Она пригвоздила его взглядом.
— Вы будете приглашать профайлера, мэм?
Это Кларк попыталась отвлечь внимание Демпси от Ребуса. Та посмотрела на нее.
— Я открыта для любых разумных предложений, инспектор Кларк.
— Дело в том, что есть много исследований, посвященных выбору убийцей того или иного места захоронения. В нашем случае география проживания жертв довольно обширна, но все они оказались в одном месте.
— Вы хотите сказать, что это имеет какое-то значение для преступника? — Демпси согласно кивала. — Я уже разослала несколько писем. Если кто-то знает хорошего профайлера, который не попытается сорвать банк… — Она оглядела комнату. — Или, может быть, инспектор Кларк сама порыщет по Интернету и кого-нибудь найдет? — Взгляд Демпси снова остановился на Кларк.
— С удовольствием, мэм.
— Хорошо. — Демпси посмотрела на часы. — Что ж, если больше нет вопросов, то мне предстоит встреча с двумя скорбящими семьями, и я должна подготовиться…
Послышались сочувственные возгласы. Пейдж протолкнулся сквозь группу полицейских, пробираясь к Шивон Кларк.
— Где ты была? — спросил он.
— Моталась туда-сюда.
— Я тебя искал.
Он был недоволен.
— При мне был телефон.
— Мой разрядился, — пробормотал он. — А подходящей зарядки ни у кого нет. Ты получила мое сообщение?
Мы обедаем?
— Она с удовольствием пойдет, — вмешался Ребус.
Кларк строго посмотрела на него.
— Я бы тоже пошел, но у меня, к несчастью, другие планы.
С этими словами он направился к выходу.
Вечером Ребус, несмотря на свои лучшие намерения, взял такси и поехал из гостевого дома в паб. Он сел на переднее сиденье и пожаловался водителю, что в Инвернессе негде припарковаться.
— Посмотрели бы вы в выходные, — ответил таксист. — Многоэтажные парковки перед супермаркетами забиты битком с утра до вечера.
— Не иначе, город переживает расцвет.
Водитель ухмыльнулся:
— Жаль только, что я не вижу никаких плодов.
Когда Ребус вошел в паб, Гэвин Арнольд готовился метать. Его дротик в итоге очутился не по ту сторону проволоки, и он все качал головой, когда его противник закончил с удвоением по семнадцати. Они обменялись рукопожатием, похлопали друг друга по плечу. Арнольд увидел Ребуса и помахал ему, приглашая к бару.
— Что пьете?
— ИПА устроит.
— Два ИПА, пожалуйста, Сью, — сказал Арнольд.
Сью Холлоуэй улыбнулась Ребусу и принялась за работу.
Пока она наливала, Ребус спросил у Арнольда, как идут дела.
— Я хожу по домам, — ответил тот. — Можете представить, как досталось машине на этих сельских дорогах.
— И все без толку?
— Старший суперинтендант Демпси считает, что в этом и толк. Сужаем круг, как она выражается.
— В известном смысле она права.
— Смысла никакого — только устаешь, как черт.
— Хватит ныть, — подала голос Холлоуэй. — А это за счет заведения в знак благодарности.
— За что? — спросил Ребус.
— За то, что ищете этого урода. Пора ему угомониться.
— Ну, тогда будем здоровы. — Арнольд чокнулся с Ребусом. — А что у вас, Джон? Есть какой-нибудь прогресс?
— Я тут, похоже, сбоку припека, Гэвин. Полдня провел, осматривая достопримечательности.
— Каллоден?
— Нет, Блэк-Айл.
— Если радиус поиска расширят еще, то скоро и я там пойду по домам. Вам понравилось?
— Видел дельфинов.
— В Калбоки были?
Ребус покачал головой.
— Там есть чудесный маленький паб и пивной садик с видом на залив Кромарти.
Ребус вспомнил это название — именно в Калбоки Бриджид Янг оставила свой телефон в день, когда ее похитили.
— Эй, Гэв, — позвал один из игроков. — Видишь?
Он говорил о телевизоре над дверью. Тот был настроен на новостной канал. На экране несколько человек рассаживались за столом. Тоже бар, только с меню и салфетками. Импульсные лампы гасли, и в какой-то момент камера дернулась.
Ребус узнал Фрэнка Хаммеля и Нину Хазлитт. Они обменялись рукопожатием, как будто их только что представили друг другу. Присутствовала еще одна пара, которой было неуютно в центре внимания и под прицелами объективов.
— Это сестра Бриджид Янг и ее муж, — откомментировал Арнольд.
Внизу бежала строка: ВСТРЕЧА СЕМЕЙ А9.
— Это не «Клеймор»? — осведомилась Сью Холлоуэй.
— Похоже, — согласился Арнольд и пояснил Ребусу: — Это рядом, через дорогу.
Кто-то пошел к дверям проверить. Ребус, Арнольд и еще человек шесть направились туда же. Никаких сомнений: перед дверями паба напротив стоял фургон со спутниковой антенной на крыше. И внутри «Клеймора» колыхалось море огней. Ребус пересек улицу и подошел к окну. Он увидел стол и рассевшуюся за ним четверку. Из задней двери фургона вышел человек и принялся устанавливать треногу с осветительным прибором; потом протянул кабель в машину, подключил, и в помещении стало еще светлее. Хаммель метнул взгляд в сторону окна, его прищуренные глаза встретились с глазами Ребуса. Он снова повернулся к микрофонам и продолжил говорить. Даррила Кристи Ребус не видел. Нине Хазлитт принесли на подносе стакан воды. Сестра Бриджид Янг держала своего спутника за руку. Другие зеваки столпились вокруг Ребуса, и он вернулся в «Лохинвер». Арнольд расположился перед телевизором, наблюдая за происходящим.