litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ... 762
Перейти на страницу:
жены Вришакапи (23).

Совершенно новое прочтение этого гимна предлагает С. Джемисон, которая рассматривает его как сохранившуюся словесную часть ритуала ашвамедха, относящуюся к тому времени, когда ритуал не был еще кодифицирован. См.: Jamison S. Sacrificed Wife. P. 74-88. Часть стихов (6-7, 16-17) могла произноситься участниками ритуала, а гимн возник в дальнейшем вокруг них.

Джемисон признает троих участников разговора: жену Вришакапи она считает несуществующей, и когда ее имя встречается в вокативе в стихе 13, то, по Джемисон, Индра так называет Индрани, поскольку имело место ее ритуальное соитие с Вришакапи. Стихи же 16 и 17 произносят, по ее мнению, Индра и Индрани - их содержание объясняется из изображения в ритуале ашвамедха соития царицы с мертвым конем, акта, который должен был обеспечить плодородие царю. Наконец, согласно этой гипотезе, Вришакапи был не изгнан из дома Индры, а убит как жертвенное животное в ритуале, и когда речь идет о его дальних странствиях, это странствия после смерти. Хотя в целом это очень смелая и далеко идущая гипотеза, она находит новое объяснение для ряда трудных мест этого гимна.

1c-d ... Вришакапи, Мой друг (mdtsakhä).... Bah., букв. “имеющий меня другом”. На этом основании Тиме считает, что стих может произносить только Индра. Ç Индрой связывает его и Саяна. Гельднер и Рену вкладывают этот стих в уста Индрани.

ld Индра - выше всего (viqvasmäd indra uttarah)! - Этот рефрен, обычно не связанный с содержанием стиха, Джемисон объясняет из ритуала ашвамедха, цель которого - консолидировать, показать и провозгласить высшую власть царя (Jamison S. Op. cit. P. 75).

2b ... 6yücmea(vyathih).... Букв. это слово значит “отклонение”, “колебательное движение”. Джемисон переводит: “the wavering course” и считает, что это путь отпущенного коня (Ibid. Р. 76).'

5a-b Мои милые (priyä tastäni те kapir / vydktä vy àdüdusaf).... Денотат неясен. Одни считают, что это какие-то украшения (tastâ- букв. “вытесанный”, “вырезанный из дерева”), принадлежавшие Индрани (Ольденберг), другие, что речь, скорее, идет о ее женских прелестях (Гельднер, Рену).

6b ... в любовных объятиях (па suyägutarä bhuvat)! - Лексическое значение слова yâçu- не вполне установлено. Возможно, это “возлияние семени”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 412.

6d ...не раздвигает лучше бедра (па sàkthy udyamïyasï)! - Букв. перевод: “не поднимает лучше ляжку”. По падапатхе sdkthy- ед. ч., хотя после снятия сандхи это могло бы быть и двойств, число sàkthi. Ольденберг считает такое исправление падапатхи излишним, поскольку в стихе 7 sàkthi - явно ед. число - долгота -i противоречила бы размеру.

7c-d ... мои бедра... словно напряглись (bhasàn те amba sàkthi те tçiro те viva hrsyati). - В этом контексте sàkthi в ед. ч. может быть эвфемизмом. И. Фишер следующим образом поясняет двойной смысл этого эротического контекста: «It means literally: “Му posterior, Oh good mother, my thigh, my head is thrilled (stiff) at the prospect”. But it may hide a second meaning: the glans penis, the rod (like a thigh or thighbone) and the “head” of the erect penis (i.e. with retracted foreskin)». Cm.: Filler I. Indian erotics of the oldest period. Praha, 1966. P. 57, reference 73. Ср. перевод. В. Донигер О’Флаэрти: «ту loins, ту thigh, ту “head” seem to thrill and stiffen» (The Rig Veda: Anthology. P. 259).

9c ... есть сыновья (utähdm asmi vïrini).... По словарю Бётлинга, virini- значит “имеющая сыновей”; так понимают Саяна и П. Тиме. Однако Гельднер, Рену и Джемиссон переводят это слово как “имеющая мужа” по контрасту с avîrâm в 9а.

14d ... обе стороны живота (ubhä kuksî). - Джемисон переводит “They fill both my

cheeks” (Jamison S. Op. cit. P. 82), ссылаясь на свою статью: Jamison S.W. Linguistic and philological remarks on some Vedic body parts // Studies in memory of Warren Cowgill / Ed. C. Watkins. Berlin, 1987. P. 71-81.

15d ... (она) освежает (bhävayü-). - Значение этого прилагательного, образованного от каузативной основы от bhû- “быть”, понимают по-разному. У Ольденберга: “bestrebt zu pflegen, zu fördern”; у Гельднера: “deinen Wohlergehen wünschend”; у Рену: “bénéfique ... pour ton bien-être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 94) и “(se) créant une force” (EVP. T. XVI. P. 148).

16c-d ... y кого уд Свисает (séd içe yasya romaçàm/ niçedüso vijrmbhate).... Из-за неоднозначности слов предлагалось два разных понимания этого полустишия. Romaçà- adj. “волосатый”; n. membrum virile. Vi jrmbh- “зевать”, “раскрываться” и “напрягаться” о membrum virile. Данный перевод следует Саяне, Гельднеру, И. Фишеру (Fisher I. Op. cit. P. 58), О’Флаэрти (The Rig Veda: An Antology. P. 260). С. Джемисон (Jamison S. Op. cit. P. 83). Иначе понимают это место Ольденберг и Рену. Ср. перевод Рену: “Celui-là est le maître, dont (le membre) poilu s’érige en se mettant en action” (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 95).

20a-b Пустыня и обрыв (dhânva ca yât krntdtram ca / kati svit tâ vi ydjanâ).... Смысл не вполне очевиден. Скорее всего: какое огромное расстояние разделяет Индру и Вришакапи. Перевод пады а следует за Гельднером. У Рену: “Terrains plats et déchiquetés”. Йоджана - см. примеч. к I, 35, 8.

22a-b ... отправились вверх (udancp ... djagantana).... Или “на север”.

23a Паршу по имени (pdrçur ha näma mänavi).... Большинство интерпретаторов соотносят этот стих с женой Вришакапи. Тиме, ссылаясь на Бенвениста, считает, что значение этого nom. pr. не “ребро”, а “свинья” - она славится обилием потомства. Стих же, как считает Тиме, является магическим благословением потомства (Thieme Р. Op. cit. S. 247-248). Джемисон тоже его рассматривает как магическое заклинание с целью приобретения потомства (Jamison S. Op. cit. P. 87).

X, 87{*}

Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Päyu Bhäradväja). Тема - Агни - убийца ракшасов. Размер - триштубх, стихи 22-25 - ануштубх.

Одна из функций бога Агни - убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этом гимне подчеркивается прежде всего, что ракшасы вредят скоту. В борьбе Агни с ракшасами важно было разглядеть ракшаса в темноте и “засветить” его. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.

Язык прост. Гимн напоминает заговор.

2c ... сторонников глупых богов (müradevän)'. - Майрхофер (как и Гельднер в комментарий) не исключает, однако, что в этом сложном слове mura=mula- “корень”, и переводить надо “Wurzelanbeter”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S.

1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?