Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вздернув подбородок, Гарриет демонстративно повернулась к нему спиной. Она как ни в чем не бывало продолжила беседу, словно не замечая своего огромного мужа, возвышавшегося над ней.
Группа энтузиастов предприняла отважную попытку продолжить дискуссию о морских окаменелостях, но теперь никто не мог сосредоточиться на предмете беседы. Всех разбирало любопытство, как будут дальше развиваться события. Если Гарриет могла проигнорировать Чудовище, то последовать ее примеру вряд ли кто мог осмелиться.
Гидеон, казалось, не заметил, что ему наотрез отказали:
— Благодарю вас, дорогая. Я знал, вы не захотите пропустить вальс.
От неожиданности Гарриет невольно вскрикнула, почувствовав, как могучие руки Гидеона сомкнулись на ее талии.
Легко подняв жену, виконт вынес ее в круг танцующих. Действо сопровождалось потоком приглушенных смешков и осуждающих вздохов. Гидеон опустил Гарриет на пол и, обняв, закружил в вальсе. И не было никакой возможности вырваться из плена его рук.
Гарриет смотрела на него с негодованием.
Гидеон же широко улыбался. Его светло-карие глаза блестели.
— Не находите слов, дорогая?..
Она едва сдерживалась, чтобы не отчитать Сент-Джастина, но, поступить так, означало нарушить обет молчания. Ничего не оставалось, как закончить злополучный вальс. Гарриет остро чувствовала любопытные взгляды и приглушенные комментарии окружающих.
«Какой восхитительно пикантной новостью окажется эта сценка для завтрашних сплетниц!», — возмущенно размышляла Гарриет. Зал просто гудел от шепота.
Еще одна возмутительная выходка Чудовища из Блэкторн-Холла.
Гидеон беспечно болтал обо всем подряд, начиная с погоды и кончая количеством гостей в доме Беркстоунов. Гарриет не удостаивала мужа взглядом, сосредоточившись на чем-то за его плечом, пока он вел ее в танце.
— А вот и Фрей с Эпплгейтом, — произнес Гидеон, когда музыка смолкла. — Прошу меня извинить, дорогая. Мне нужно обсудить кое-какие дела.
Гарриет повернулась на каблучках и возвратилась к своим друзьям.
Бросив взгляд через плечо, она увидела, как Фрей и Эпплгейт беседуют с Гидеоном. Казалось, они обсуждают что-то важное.
Но не только Гарриет наблюдала за троицей. На них обратили внимание все, и по залу поползли слухи.
— Поговаривают о дуэли, — с мрачным видом прошептала леди Янгстрит, когда Гарриет подошла к друзьям. — Фрей сообщил мне, под большим секретом, конечно, что они с Эпплгейтом выбраны секундантами Сент-Джастина. Полагаю, вам известны подробности?
— Нет, неизвестны, — решительно возразила Гарриет.
Спустя несколько минут к ним присоединилась тетушка Эффе.
— Танцевальная зала просто бурлит. Это правда? Сент-Джастин будет драться на дуэли?
— Нет, если мне удастся удержать его, — отвечала Гарриет.
Тетушка Эффе пристально посмотрела на племянницу:
— Гарриет, объясни мне, наконец, что происходит? Что означает эта оскорбительная выходка виконта? Сент-Джастин поднял тебя на руки и вынес в круг танцующих! Все разговоры крутятся вокруг этого.
— Обществу нравится обсуждать Сент-Джастина, — пробормотала виконтесса. — Мне хотелось бы выпить лимонада или даже чего-нибудь покрепче.
Леди Янгстрит просияла:
— Сюда идет лакей с подносом, за которым я посылала. Не стесняйтесь, дорогая.
Гарриет взяла бокал, даже не поинтересовавшись, что в нем — лимонад или шампанское. Она отпила глоток, притопывая атласной туфелькой.
Тетушка Эффе нахмурилась:
— Постарайся больше не вызывать пересудов, Гарриет, по-моему, на сегодня уже достаточно.
— Да, тетушка Эффе.
Смерив ее испепеляющим взглядом, тетушка Эффе растворилась в толпе.
Небольшая группа любителей ископаемых любезно попыталась возобновить беседу. Но с появлением Клива Раштона их попытка провалилась.
Он протиснулся сквозь окружение Гарриет, и с осуждающим видом воззрился на нее. В маленьком кружке воцарилась тишина.
— Итак, — начал Раштон скрипучим голосом. — Вам удалось выйти замуж за Чудовище. Мои поздравления, леди Сент-Джастин. Таким образом, вы замужем за убийцей.
Гарриет, ошеломленная, уставилась на него.
— Как вы смеете, сэр?
Раштон не обратил на ее протест никакого внимания, как и на испуг искателей ископаемых.
— Как долго? — нарочито медленно произнес он. — Как долго вы сможете выносить блуд с демоном? Как долго до того, как Чудовище бросится на вас? Как долго вы протянете, леди Сент-Джастин?
Бокал в руке Гарриет задрожал.
— Прошу вас, сэр. Очевидно, по прошествии стольких лет вы все еще вне себя от горя, я глубоко сочувствую вам. Но вам лучше удалиться, прежде чем Сент-Джастин поймет, в каком тоне вы со мной разговариваете.
— Слишком поздно, — спокойно отозвался Сент-Джастин, неожиданно появившись рядом с Гарриет. — Я уже услышал его.
Напряженный взгляд Раштона переметнулся на Гидеона.
— Убийца! Вы ее убили, вы убили мою дочь! — Его голос перерос в рев, в котором он, без сомнения, упражнялся за кафедрой. — А сейчас послушайте меня. Чудовище из Блэкторн-Холла отыщет себе новую жертву, а его невинная жена будет умерщвлена так же, как моя невинная дочь.
И, прежде чем кто-либо угадал намерения Раштона, он выхватил из рук леди Янгстрит бокал с шампанским и выплеснул его содержимое в лицо Сент-Джастину.
Гарриет вскипела от гнева:
— Не называйте его Чудовищем, черт вас подери!
И, выплеснув шампанское из своего бокала в лицо пораженного Раштона, Гарриет кинулась на него с кулаками.
Раштон попятился назад и, пытаясь защититься, поднял руки.
Увы, никто из гостей не знал, как принято в обществе пресекать потасовку, если ее зачинщицей была леди.
Никто, за исключением Гидеона.
Он сделал шаг вперед и схватил жену как раз в тот момент, когда она принялась колотить Раштона. При этом Гидеон так громко захохотал, что едва не уронил Гарриет.
— Довольно, мадам. — Он с легкостью перебросил ее через плечо и, удерживая на весу, обхватил за бедра. — Вы с успехом защитили мою честь. Его преподобие Раштон, полагаю, потерпел поражение. Не так ли, сэр?
Болтаясь на плече мужа, Гарриет не могла в полной мере наблюдать за происходящим. Изловчившись, она увидела разъяренное лицо священника.
Раштон, оставив насмешку Гидеона без ответа, развернулся и ринулся прочь к двери, расталкивая по пути застывших в изумлении гостей.
Гидеон поставил жену на ноги. Гарриет одернула юбки и, подняв глаза на мужа, заметила в них усмешку. Его глаза были цвета расплавленного золота.