litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 710 711 712 713 714 715 716 717 718 ... 762
Перейти на страницу:
vadanty ddrayo vimdcane / yämann anjaspä iva ghéd upabdibhih).... В этом контексте целесообразнее рассматривать opä- в anjaspä- как связанное с корнем pä-, pibati “пить”. Ср. X, 92, 2, где anjaspä- является эпитетом Агни “кто защищает сразу”, т.е. opä- интерпретируется здесь в связи с корнем pä-, päti “защищать”, “охранять”.

13d ... не уменьшают (его) (prncdnti sdmam nd minanti bdpsatah). - Понимается в духе Тиме: “sie (die Mahlsteine) kauen den Soma, nicht lassen sie hinschwinden (mindern sie) seine Lebenskraft”: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N. F. 20). H. 1. S. 96.

14b Толкая мать.... Как поясняет Гельднер, мать - это земля.

14c Дай же свободу.... Ольденберг предполагает, что это может быть обращение певца к самому себе; Гельднер считает, что это обращение к Соме.

14d ... мнящие себя скалами (vi vartantäm àdrayaç câyamânâh)! - Значение этой строки хотя и не вполне очевидно, скорее всего, таково: кончилось величие давильных камней с окончанием обряда выжимания Сомы.

X, 95{*}

Авторы, по анукрамани, - Пуруравас и Урваши. Тема - диалог Пурураваса и Урваши. Размер - триштубх.

О жанре гимнов-диалогов см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 491-493.

Этот знаменитый гимн-диалог РВ - первая в древнеиндийской литературе разработка сюжета о любви смертного к богине, царя Пурураваса к водяной нимфе - апсарас Урваши. В дальнейшем этот сюжет трактуется неоднократно: от Шатапатха-брахманы (11, 5, 1) до пьесы Калидасы “Викраморваши”. Поскольку гимн РВ во многом неясен, интерпретаторы обычно обращаются для его понимания к более поздним источникам.

История любви Пурураваса и Урваши такова. Царь Пуруравас влюбился в нимфу Урваши, и она согласилась жить с ним вместе на земле, но на определенных условиях. Он мог предаваться с ней любовным утехам трижды в день, но должен был считаться с ее нежеланием. Она никогда не должна была видеть его голым. Так прошло немало времени, и Урваши забеременела от Пурураваса. Небесным же демонам гандхарвам, считавшимся мужьями апсарас, пребывание Урваши на земле показалось слишком долгим, и они решили положить ему конец. Для этого они похитили любимых овец Урваши, которые были привязаны к ее ложу. Урваши стала упрекать Пурураваса, что он это допустил, и тот, как был голый, вскочил с постели и бросился вдогонку. Тут гандхарвы сверкнули молнией, Урваши увидела обнаженного Пурураваса и мгновенно исчезла. Долго бродил безутешный Пуруравас в поисках Урваши и, наконец, пришел на берег пруда в Курукшетре, где увидел, что Урваши со своими подругами, принявши облик водяных птиц, плавает в пруду. С этого момента начинается гимн-диалог РВ.

Как характерно для этого жанра, в гимне не обозначено, кто из действующих лиц какой стих произносит. Между интерпретаторами на этот счет существуют разногласия. Строго диалогическая форма гимна: реплика Пурураваса - возражение Урваши, дважды нарушается. Согласно анукрамани, стихи 3 и 4 произносит Пуруравас, однако, Л. Рену стих 4 приписывает рассказчику (см.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 109-111, 249-250), - его же обычно считают произносящим и последний стих 18 - мораль. Стихи 15-16 произносит Урваши. Таким образом, можно сказать, что гимн отличается определенной симметричностью: 3-й и 4-й стихи от начала и от конца произносит подряд одно и то же лицо.

Содержание диалога сводится к следующему. П. пытается остановить У. и просит ее поговорить с ним (стих 1). У. отказывается (2). П. подхватывает последние слова У., но гнет свою линию: во всем виноваты обманщики-гандхарвы (3). У. напоминает, что она соблюдала условия их договора (4) и делала это охотно (5). П. жалуется, что подруги У. тоже умчались с ней (6). У. упоминает, что у них родился сын, - это к нему летели ее подруги (7). П. упрекает подруг У., испугавшихся его (8). У. говорит, что они могут вести себя иначе, если уметь с ними обращаться (9). П. вспоминает о мгновенно исчезнувшей У., славя ее, и о сыне (10). У. корит П. за то, что он, рожденный для власти, властвовал лишь над ней (11). П. снова вспоминает о сыне, который будет оплакивать разъединение родителей (12). У. готова отдать ему сына (13). П. угрожает ей своей смертью (14). У. отговаривает его, замечая, что женщины того не стоят (15). Она добавляет, что ей вполне довольно жизни среди людей (16). В отчаянии П. зовет У. (17). Рассказчик (неизвестный голос) читает мораль: разлученные любовники встречаются на небесах (18).

1a О женщина, (будь) разумна (hayé jäye manasä tistha ghore)! - Едва услышав эти слова, Урваши обращается в бегство.

1c-d ... оставаясь невысказанными.... Т.е. поговорить об этом надо обязательно сейчас.... в более отдаленный день (pâratare... dhan). - Местоименное прилагательное рага- “далекий” может относиться не только к будущему, но и к прошлому. Судя по контексту, здесь речь идет о будущем.

6c Немужественным был замысел у тех (avïre krdtau vi davidyutan nd-).... Перевод следует интерпретации Рену. Глагольная форма рассматривается как Зр1. на -ап (вопреки падапатхе, где дается окончание -at). Ольденберг вообще соотносит эту реплику с Урваши, a avîre krdtau относит к Пуруравасу. У Гельднера в переводе: “Nicht hat es in der Meinung, daß kein Mann da sei, geblitzt”. В том же духе у О’Флаэрти: “As if there was no man with power there” (The Rig Veda: An Anthology. P. 253). Такая трактовка, видимо, навеяна соответствующим эпизодом из Шатапатха-брахманы.

5b ... даже когда у меня не было охоты (utd sma mé ’vyatyai prnäsi). - Намек на нарушение Пуруравасом первоначальных условий их совместной жизни.

6ä-b Суджурни, Шрени, Сумнаапи, Храдечакшус, Грантхини, Чаранью (sujûrnih çrénih sumndäpir / hradécaksur... granthirii caranyuh). - Имена подруг Урваши. Они могут быть поняты и как имена нарицательные, и между интерпретаторами существуют разногласия в отношении их трактовки.

60 ... на благо (çriyé).... У Гельднера: “um die Wette”, что Рену считает интерпретацией. Ссылаясь на Гонду, Рену предлагает: “pour la prospérité (du maître du troupeau)” (EVP. T. XVI. P. 153).

8c-d ... испугались... как пугливая (tardsanfï... atrasan).... Возможно, форму причастия tardsanfi следует истолковывать как пракритизм в РВ.

9c ... (птицы)ати (ätdyo).... В словаре Бётлинга так поясняется значение этого слова: “ein best. Wasservogel. *Turdus ginginianus H.”: Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 166.

10b ... любовные утехи, женщина вод (bhdranfï те dpyä kämyäni).... Вслед за Ольденбергом-Рену dpyä рассматривается как эпитет Урваши-водяной нимфы, а не как определение к kämyäni. Иначе у Гельднера:

1 ... 710 711 712 713 714 715 716 717 718 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?