Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Там же. С. 12.
149
Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1988. P. 241.
150
Пелевин В. Generation «П». С. 108–109, 118.
151
«Элегия 2», открывающая сборник «ДПП (NN)» (и отсылающая к «Элегии» Александра Введенского 1940 года), содержит перечень предметов и понятий, пополняемый механически, – слова в ней связаны скорее на фонетическом, чем на смысловом уровне. Разрыв связи между звуковой оболочкой слова и ее смысловым наполнением выражает скуку и разочарование в жизни.
152
Пелевин В. Generation «П». С. 116.
153
Там же. С. 179.
154
Там же. С. 114.
155
Там же. С. 22.
156
Бодрийяр Ж. Общество потребления. С. 101.
157
Там же. С. 119.
158
Ср. рекламу Nescafé, где слоган звучит: «Нескафе Голд. Реальный взрыв вкуса», – а до этого голос за кадром произносит: «Братан развел его втемную. Но слил не его, а всех остальных» (Там же. С. 65).
159
Там же. С. 91.
160
Об этих идеях Бахтина см.: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975; Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 7 т. М.: Русские словари, Языки славянской культуры, 2002. Т. 6.
161
В романе «Чапаев и Пустота» навевающий буддистские ассоциации трон, о котором Петру Пустоте рассказывает барон Юнгерн, «находится нигде» (в пустоте). Такая грамматическая конструкция – тоже калька с английского.
162
Пелевин В. Generation «П». С. 138.
163
«На всей земле был один язык и одно наречие» (Быт. 11: 1). «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли» (Быт. 11: 4). «И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого» (Быт. 11: 6–7). Все цитаты из Библии приводятся по синодальному переводу.
164
Пелевин В. Generation «П». С. 50.
165
Там же. С. 53–54.
166
Пелевин В. Generation «П». С. 55–56.
167
«Новый Вавилон может положить конец плодотворной гетероглоссии и погрузить мир в энтропию единообразия» (Hutchings S. Russian Literary Culture. P. 182).
168
См., например: Derrida J. Des Tours de Babel / Difference in Translation, edited and introduction by J. F. Graham. Ithaca, N. Y.: Cornell University Press, 1985. P. 165–207.
169
Пер. Л. Б. Черной. https://librebook.me/otchet_dlia_akademii (дата обращения: 12.05.2022).
170
Биоценоз (термин был введен в 1877 году Карлом Мёбиусом) состоит из продуцентов (растений), консументов (животных) и редуцентов (бактерий и грибов). Взаимосвязи между ними определяют, какие виды питаются какими. О борьбе за существование среди позднесоветских писателей и критиков см. Кащук Ю. Ниши биоценоза // Литературная газета. 1990. 10 октября. С. 4.
171
Как в произведениях Пелевина, так и в работах Фуко о биополитике изображено управление населением как биологическим видом. То, что Пелевин знаком с теорией Фуко, явствует из его текстов.
172
Джорджо Агамбен описывает мир, где имеет значение лишь биологическое выживание, а людьми движут полностью контролируемые экономические побуждения. Подлинно человеческие интересы, такие как искусство и религия, выродились в зрелища, а люди уподобились животным: «…Завершение истории с необходимостью подразумевало конец человека» (Агамбен Д. Открытое / Пер. Б. М. Скуратова. М.: РГГУ, 2012. С. 14).
173
«Читатель, сопоставляющий детали описаний и реплики диалогов, медленно движется к озарению-догадке – параллельно с главными героями, постепенно постигающими мир» (McCausland G. Viktor Olegovich Pelevin. P. 285).
174
«Отношения с Другим состоят исключительно в акте пожирания или поглощения, поэтому „выживание“ парадоксальным образом уничтожает и жертву, и агрессора» (Livers K. Bugs in the Body Politic: The Search for Self in Victor Pelevin’s The Life of Insects // Slavic and East European Journal. 2002. 46. № 1. P. 5).
175
Пелевин В. Generation «П». С. 10–11.
176
Культурный кризис постперестроечной эпохи в России «символизирует гибель интеллигенции» (Parts L. Degradation of the Word. P. 435).
177
Пелевин В. Generation «П». С. 108.
178
Слово «мамона» – библейское обозначение богатства – использует в Нагорной проповеди Иисус. Также оно фигурирует в Евангелии от Луки.
179
На мой взгляд, Пелевин в «Generation „П“» не связывает сформулированные Джеймисоном представления о коммодификации в эпоху позднего капитализма с простым биологическим процессом агрегации, а показывает, как переплетаются волнующие его ключевые темы: биоморфизм, познание и пропаганда.
180
Современное человечество не продвинулось дальше фиксации на описанных Фрейдом оральной и генитальной стадиях развития детей.
181
Пелевин В. Empire V. С. 64.
182
Пелевин В. ДПП (NN): Диалектика переходного периода из ниоткуда в никуда. М.: Эксмо, 2003. С. 9–10; Эпизоды, когда персонажи едят тушенку, оставшуюся с советских времен (метафора переработки прошлого), фигурируют в нескольких постсоветских романах, включая «2017» Ольги Славниковой и «Матисс» Александра Иличевского (2006).
183
Тема нефти послужила топливом для многих постсоветских писателей, в том числе для Иличевского. О петропоэтике см.: Kalinin I. Petropoetics // Russian Literature since 1991 / Ed. E. Dobrenko, M. Lipovetsky. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. P. 120–144.
184
Пелевин В. ДПП (NN). С. 275.
185
Пелевин В. ДПП (NN). С. 296.
186
Там же. С. 284.
187
См., например, критику Бодрийяра: Cupitt D. Time Being. London: Hymns Ancient & Modern, 2000.
188
Пелевин В. Священная книга оборотня. М.: Эксмо, 2004. С. 45.
189
«Если бы сообществу теоретиков общественного договора – прошлых эпох и наших дней – требовалось выбрать в качестве символа своей работы один-единственный образ, не исключено, что они остановились бы на гравюре с титульной страницы первого издания „Левиафана“ Томаса Гоббса» (The Social Institutions of Capitalism: Evolution and Design of Social Contracts / Eds. P. Heugens, H. van Oosterhout, J. Vromen. Cheltenham: Edward Elgar Publications, 2003. P. 1).
190
Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Пер. А. Гутермана.