Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А в вашем офисе у него тоже есть друзья?
— Нет, только не под моей командой, — без колебаний ответил Шеффер.
— Хорошо. — Интересно, откуда такая уверенность? — Если вы полагаете, что кто-то в конторе шерифа слишком близко задружился с Мэдоксом, мне кажется, что с чистой совестью можно вести наблюдение, не ставя его об этом в известность.
— Не пойдет. Мне невыгодно создавать новые проблемы с шерифом; хватает и уже имеющихся.
— Вы абсолютно правы. — Кажется, мы вообще говорили на разных языках. Майор Шеффер вел честную, открытую игру, и это было прекрасно, но в данный момент совершенно неуместно. — Но нам действительно необходимо установить такое наблюдение.
— Ладно, посмотрим, что тут можно сделать.
— Отлично. — И я запоздало уведомил его: — Мы с Кейт были в морге, перед тем как приехать сюда.
Он, кажется, удивился.
— Обнаружили там что-нибудь?
— Я беседовал с судмедэкспертом, доктором Глизон. Вам бы тоже следовало с ней поговорить.
— Я как раз собирался. А что она вам сказала?
— Что, насколько можно судить по внешнему виду тела, детектив Маллер перед смертью подвергался физическому насилию.
Он переварил это и спросил:
— Какого рода физическому насилию?
— Я не медик, — ответил я. И добавил, не вполне правдиво: — Я заехал туда, только чтобы официально опознать тело и попрощаться с покойным.
Он кивнул:
— Я поговорю с ней нынче вечером.
— Она обнаружила некие волокна от ковра. И вроде как собачью шерсть. — И подробно описал ему все находки доктора Глизон. — Если эти волокна не совпадут с текстурой коврика в его внедорожнике, то могут совпасть с ковром в клубе «Кастер-Хилл». И у Харри не было собаки.
— Хорошо. Если получим ордер на обыск, мы это проверим.
Далеко идущие планы дальнейших действий ограничивались для майора Шеффера лишь кратким обыском. Поэтому я напомнил:
— Вам придется расследовать это дело совместно с ФБР, а они не любят делиться добытой информацией и не слишком хорошо себя ведут по отношению к другим.
— Убийство, — парировал он, — даже убийство федерального агента — это преступление, подлежащее юрисдикции штата.
— Я знаю, майор. И в конечном счете даже суд над убийцей может быть проведен на уровне и силами штата. Но ФБР будет расследовать нападение на федерального агента, а это преступление федеральное. В чистом осадке — тот же самый результат: очень скоро их тут будет пруд пруди, и они заберут у вас это дело.
— Пока что это мое дело, — упрямо возразил майор Шеффер.
— Точно. — Он сейчас походил на мелкого барона, орущего вторгшейся в его земли армии, что это его собственность. — Кстати, доктор Глизон не будет проводить аутопсию. Тело отправляют в Нью-Йорк.
— Они не имеют такого права.
— Майор, они имеют все права, какие только захотят. У них есть два волшебных слова: национальная безопасность. И когда они пускают в ход эти два волшебных слова, полиция штата и местная полиция превращаются в… — Я чуть не ляпнул «в послушных собачек», но это бы его разозлило. Поэтому я сказал: — В камень.
Он уставился на меня и произнес:
— Посмотрим.
— Ага. Желаю удачи.
— А каков ваш официальный статус в этом расследовании?
— У меня есть семь дней, чтобы раскрыть это преступление.
— И как вам удалось заполучить целых семь дней?
— Я поспорил с Томом Уолшем.
— На что поспорили?
— На мою должность.
— А как насчет вашей жены?
— На нее я не спорил.
— Нет, я имел в виду, ее должность тоже на кону?
— Нет. Она сотрудник ФБР. Ей нужно по меньшей мере застрелить кого-нибудь из начальства, чтобы ее работа оказалась под угрозой.
Он деланно улыбнулся:
— Не думаю, что вам удастся раскрыть это дело за семь дней, если только не случится что-то еще.
— Вероятно, не удастся. Вам сотрудники не нужны?
Он снова улыбнулся:
— Думаю, вы уже вышли из возраста, когда вас можно было бы взять на работу в полицию штата. Но местная полиция всегда нуждается в опытных людях из города. Вам тут понравится.
— Да, наверное. Я уже чувствую себя новым человеком. — Я сменил тему: — А где вы охотились с Мэдоксом?
— На территории клуба.
— Что-нибудь интересное заметили?
— Ага. Деревья. Меня провели в дом, где он меня встретил. Огромное строение. Потом пошли стрелять оленей. Вшестером. Я, он, один из моих сержантов и трое его друзей из города. Ленч нам подали в лесу, а напитками угощали потом, уже в доме.
— Ничего необычного не заметили?
— Нет. А вы?
— Нет. Если не считать всю эту охрану. А вы видели ограду?
— Только мельком. Она вся оснащена прожекторами, как концлагерь, за исключением того, что все прожектора имеют датчики движения. И еще у Мэдокса есть своя ретрансляционная вышка сотовой связи.
— Зачем она ему?
— Он богат.
— Это так. Когда была эта ваша охота?
— Два сезона назад.
— Охотничьих сезона?
— Да. У нас тут имеется охотничий сезон, потом еще лыжный, сезон грязи и наводнений, мух и комаров и, наконец, сезон рыбной ловли. Когда я уезжал из города, там как раз открывался оперно-балетный сезон.
— Да, тут у вас не заскучаешь. Есть чем заняться.
— Ага, если нравится на свежем воздухе.
— Мне нравится. Кстати, я видел карту территории клуба «Кастер-Хилл», и там отмечены несколько надворных построек, стоящих отдельно от дома. Что в них размещается?
Он подумал, прежде чем ответить.
— Ну, я знаю, что в одной нечто вроде казармы. Для охраны. Есть еще большое, похожее на амбар здание — это для машин. И генераторная.
— У него есть электрогенераторы?
— Да. Три дизельных генератора.
— А зачем они ему?
— Зимой, во время снегопадов, тут часто случаются обрывы линий электропередачи. И большинство местных заводят генераторы — на всякий случай.
— Понятно. Вы видели эти генераторы?
— Нет. Они в каменном здании. Один парень из Потсдама, который обслуживает наш генератор, присматривает и за установленными в «Кастер-Хилл».
Я вспомнил три толстых кабеля, натянутых на столбах на территории клуба.
— И зачем в охотничьем доме нужно столько электричества?