litbaza книги онлайнКлассикаРасшифровка - Май Цзя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
на название, не имеет ничего общего с Китаем.

22

Китайские традиционные шахматы.

23

Т. е. занятия коммунистами во время гражданской войны.

24

Ученая степень в феодальном Китае.

25

Здесь после образования КНР.

26

«Боевая песня Китайских народных добровольцев» (войска КНД участвовали в Корейской войне на стороне Северной Кореи).

27

Ялуцзян – река, отделяющая Китай от Северной Кореи.

28

Т. е. силен только с виду. Метафору часто использовал Мао Цзэдун.

29

Бо Лэ – легендарный знаток лошадей эпохи Чуньцю, который мог оценить качества скакуна по одному его внешнему виду. Идиома «Бо Лэ выбирает лошадь» обозначает человека, способного распознавать в других скрытые таланты.

30

Идиома «кислое, сладкое, горькое и острое» означает в китайском «жизненные перипетии», «радости и горести жизни».

31

Рукописные стенгазеты, использовались для пропаганды и выражения протеста (букв. «газета больших иероглифов»).

32

«Критика и борьба» – собрания, на которых подвергались побоям и публичному унижению те, кого объявили «врагами революции».

33

Т. е. обрили полголовы (одно из наказаний для «врагов революции»).

34

Хунвейбины («красная гвардия», «красные охранники») – члены школьных и студенческих отрядов в годы «культурной революции».

35

Народно-освободительная армия Китая.

36

«Приставка» к фамилии, часто используется в отношении того, кто младше по возрасту, ниже по статусу и т. д. («сяо» букв.: «маленький», «молодой»).

37

В Китае для обращения к человеку часто используется его должность, например «директор Ли», «учитель Ван» и т. д.

38

Букв. «Только зная другого и зная себя самого, пройдешь невредимым через сотню битв», цитата из древнекитайского трактата Сунь-Цзы «Искусство войны».

39

В древнем Китае было поверье: когда человек обретает святость, достигает бессмертия, его тело превращается в голубой дым и возносится на небеса. Таким образом, голубой дым на могиле предков означал бы, что кто-то из покойных родичей стал святым. Считалось, что небожитель непременно порадеет за своих потомков, поэтому выражение «над могилами предков взвился голубой дымок» стало означать приход большой удачи, везение, особенно в карьере.

40

Те же слова (начиная от «У любой страны…») в романе Май Цзя «Заговор» произносит сотрудник 701-го отдела, человек «по другую сторону баррикад».

41

Стилистический прием, повторение слова или группы слов в начале стихотворных строк или параллельных предложений.

42

Т. е. в 1947 г. На самом деле Израиль был провозглашен независимым государством лишь весной 1948 г.

43

Отсылка к рассказу Х. Л. Борхеса «Вторая смерть».

44

Т. е. без примеси диалекта. Путунхуа – стандартный, «наддиалектный» вариант китайского языка.

45

См. предисловие Лилли-младшего к дипломной работе Цзиньчжэня. (Примеч. автора.)

46

Китайский френч (назван по имени политика и революционера Сунь Ятсена).

47

Сыновняя почтительность считается одной из главных добродетелей в культуре Китая, поэтому те, кто отправляют пожилых родственников в дома престарелых и другие подобные учреждения, нередко подвергаются общественному осуждению.

48

Маджонг – популярная азартная игра.

49

Китайский духовой музыкальный инструмент.

50

Благотворительная программа по строительству начальных школ в отдаленных горных районах Китая.

51

Вторая мировая к тому времени уже завершилась, крупномасштабных войн в мире не было. (Примеч. автора.)

52

В мирное время нет необходимости в таком количестве шифровок. (Примеч. автора.)

53

В криптографии существует неписаное правило: один человек может создать или взломать лишь один шифр! Потому что после его душа попадает в плен его прошлого, становится непригодной. Потому что нельзя появиться двум схожим шифрам. (Примеч. автора.)

54

Я сообщил ей, что «Черный шифр» взломал другой человек, не Жун Цзиньчжэнь. (Примеч. автора.)

55

Я спросил, откуда у Залеского взялись радикальные политические взгляды. (Примеч. автора.)

56

Я спросил, почему их потом заключили под домашний арест. (Примеч. автора.)

57

Здесь и далее: курсивом выделено то, что Жун Цзиньчжэнь написал по-английски. (Примеч. автора.)

58

Т. е. Залеского. В то время Жун Цзиньчжэнь еще не знал, что Вейнер и есть Залеский. (Примеч. автора.)

59

Из Библии. Апостол Павел, направляясь в Иерусалим проповедовать, повстречал горько плачущего крестьянина и вступил с ним в беседу. (Примеч. автора.)

60

Екклезиаст, 1 глава. (Примеч. автора. Здесь и далее: Синодальный перевод.)

61

Жун Цзиньчжэню, как главе подразделения, безусловно, полагалось принимать участие в работе со всеми шифрами. (Примеч. автора.)

62

В Китае перевод «Письмен богов» был выпущен издательством «Чжунхуа» в 1945 г., однако он вышел под другим названием – «Небесная книга» (скорее всего, именно поэтому 701-й отдел не мог его найти). (Примеч. автора.)

63

Джон Нэш – американский математик. Открытие теории некооперативных игр принесло ему в 1994 г. Нобелевскую премию. Он внес значительный вклад в развитие фундаментальной математики, кроме того, он считается одним из основоположников современной дифференциальной геометрии. К несчастью, после тридцати у Нэша развилась серьезная форма шизофрении. (Примеч. автора.)

64

Судя по тому, что эти строки написаны по-английски, это цитата, но откуда она, определить не удалось. (Примеч. автора.)

65

До середины 70-х гг. в 701-м отделе сохранялись строгие требования к бракам сотрудников. Так, например, женщине не позволялось искать партнера вне отдела; если мужчина находил подходящую кандидатуру в жены на стороне (хотя при наборе новых сотрудников стремились достичь примерно равного соотношения полов, в действительности количество мужчин неизменно превышало количество женщин), он был обязан доложить об этом и только после проверки и утверждения кандидатуры отделом мог приступать к дальнейшим действиям.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?