litbaza книги онлайнКлассикаРасшифровка - Май Цзя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
Если человек не хотел или не мог самостоятельно «решить вопрос», можно было обратиться к отделу за помощью. Проблема устройства личной жизни Жун Цзиньчжэня в свое время ставила отдел в тупик: он становился все старше, но по-прежнему не делал никаких шагов в этом направлении, не предпринимал попыток сам и не просил отдел ему посодействовать. Поэтому когда Жун Цзиньчжэню минуло тридцать лет, отдел взял инициативу на себя и начал, тайно и ловко, готовить его к женитьбе: сначала находили достойную кандидатку, затем утверждали ее на должность его цензора. Вооружившись доверием отдела и собственной решимостью, женщина приступала к работе, надеясь стать женой Жун Цзиньчжэня, а в случае неудачи покидала пост, т. к. нужно было дать шанс другой – той, что смогла бы, возможно, переломить ситуацию. Именно по этой причине цензоры сменяли друг друга (нынешняя была уже четвертой). (Примеч. автора.)

66

Предположительно, цитата из Библии, но точно не могу сказать. (Примеч. автора.)

67

Цитата из рассказа Кафки «Охотник Гракх» (в переводе С. Апта).

68

Исторический роман XIV в., классика китайской литературы.

69

Первая женщина, назначенная его цензором. (Примеч. автора.)

70

Так называется на китайском рассказ Х. Л. Борхеса El brujo postergado («Колдун-недоучка»).

71

Ладошечными гадами зовут хитонов – обитающих на скалах панцирных моллюсков. От своих сородичей они отличаются более грубым, устрашающим видом, а еще эти диковинные существа обладают лечебными свойствами. (Примеч. автора.)

72

Песнь. 4:6. (Примеч. автора.)

73

Источник неясен. (Примеч. автора.)

74

Источник неясен. (Примеч. автора.)

75

Цитата из «Дао дэ цзин» Лао-цзы, зд. в переводе Ян Хин-шуна (Ян Синшуня).

76

Еккл. 5. (Примеч. автора.)

77

Конец страницы. Следующая запись идет без красной строки – скорее всего, недостает одного листа. (Примеч. автора.)

78

Отсылка к «Хазарскому словарю»: «Однако эта любовь в сновидениях истощала его наяву, причем так сильно, что он просыпался почти полностью выжатым из своих снов в собственную постель» (перевод Л. Савельевой).

79

Также цитата из «Хазарского словаря».

80

Строки зачеркнуты, можно разобрать лишь несколько отдельных слов. (Примеч. автора.)

81

Скорее всего, недостает страниц. (Примеч. автора.)

82

Песнь. 2. (Примеч. автора.)

83

Источник неясен. (Примеч. автора.)

84

Конец страницы. Все последующие листы изъяты, количество недостающих страниц также неизвестно. (Примеч. автора.)

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?