Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Марцария – еще одно обозначение венецианской улицы, производное от слова merceria – «склад товаров».
98
Базилика Сан-Марко, как домовая церковь Палаццо Дукале, не подчинялась венецианскому патриарху.
99
Технически в XX веке в Венеции появилась еще одна «почти настоящая» площадь на восточной оконечности города-острова – пьяццале Рома (piazzale Roma, «Римская площадь»), не случайно названная в честь столицы объединенной Италии: на нее прибывают междугородние автобусы.
100
«Название возникло оттого, что рядом находился архив, по иной версии – оттого, что у ворот сидели писари, принимали прошения в Сенат и составляли деловые бумаги для частных лиц» (Власов В. Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства. – СПб.: Азбука-Классика, 2004–2009).
101
Прежде чем стать в 1903 году папой, Джузеппе Сарто, уроженец Венето, в течение 10 лет был патриархом Венеции. «Пий X вошел в историю как первый папа, увидевший кинофильм. Это была короткометражная лента о реконструкции колокольни Св. Марка в Венеции. Фильм очень понравился папе, он смотрел его множество раз, узнавал в кадрах друзей и знакомых, тыкал в них пальцем, громко выкрикивал их имена, смеялся, одним словом, вовсю наслаждался зрелищем» (Википедия).
102
Буквально: «Республика по эту (со стороны Альп) сторону реки По».
103
Итальянский перевод: Stanotte non siamo sicuri nemmeno nel nostro letto.
104
Цитаты из «Итальянского путешествия» даются по изданию: Гёте И. В. Итальянское путешествие / Пер. Н. Холодовского. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2013.
105
Имеется в виду северная часть Адриатики, которую Венеция считала своим «внутренним» морем.
106
Даниэле Манин не принадлежал к патрицианскому роду Манинов, но нельзя сказать, что вовсе не был с ним связан: когда дед Даниэле в 1759 году переходил из иудаизма в католичество, Лодовико Манин, будущий последний дож, выступил его крестным отцом – «подарив» при этом фамилию.
107
Сражение 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, Монтана, в ходе которого объединенные силы нескольких индейских племен полностью вырезали кавалерийский полк регулярной армии США. Погибли свыше 560 солдат и 31 офицер, включая самого 36-летнего подполковника (генерал-майора ополчения) Джорджа Кастера.
108
Русское слово «пудра» восходит к тому же латинскому слову pulvis, но не через итальянское polvere, а через французское poudre или немецкое Puder.
109
В музее Моцарта в Вене хранятся листы из либретто «Дон Жуана», переписанные рукой Казановы.
110
Из Декларации независимости США. Перевод О. А. Жидкова.
111
В 1825 году Лоренцо Да Понте стал первым профессором итальянской литературы в Колумбийском университете Нью-Йорка и оставался им до самой смерти в 1838 году.
112
Мать всякой медицины (лат.)
113
Выставлена в Галерее Академии.
114
Название парадной галеры венецианского дожа часто возводят к имени мифического кентавра с бычьей головой и, соответственно, передают по-русски как «Буцентавр». Но скорее всего это красивое объяснение возникло задним числом, а изначально это слово значило просто «золотая баржа» (buzino d’oro).
115
Перевод М. Амелина.
116
Ведутист – художник, специализирующийся, в противоположность пейзажисту, на урбанистических пейзажах – фасадах, руинах, городских видах.
117
Количество толкований загадочной надписи увеличится, если учесть, что глагол generare («производить, генерировать») в первом лице совпадает со словом «зять» (genero) – что можно истолковать как намек на бесчестного Винченцо Барбаро.
118
Мустафа-паша, осадивший венецианский гарнизон в кипрской крепости Фамагуста, обещал немногочисленным оставшимся в живых после героической защиты венецианцам во главе с комендантом право свободного прохода, но нарушил свое обещание