Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все-таки торопиться надо и нам, писателям. Ибо ритм жизни — и рабочей в особенности — возрастает с каждым новым десятилетием. Возникают новые проблемы, новые отношения на производстве, и вынашивая долгими годами замысел, можно незаметно утратить наиболее ценное, живое и рациональное в нем...»
Вот это стремление сохранить самое ценное в замысле романа или повести, уберечь непосредственность первого впечатления от знакомства с новым человеком, с новыми чертами в его характере и составляет, пожалуй, самое привлекательное в творчестве Джонрида Абдуллаханова, делает его писателем остросовременным, хотя торопливость и сказывается порой на последовательности развития действия, на создании цельных, неповторимых по своей художественной сути образов. Писатель, как и любимые им герои, находится в движении, в пути, на котором неизбежны заминки, неровности, отдельные неудачи. Главное же заключается в том, что Джонрид Абдуллаханов разрабатывает в литературе социально важную тему, что он понимает необходимость борьбы с описательностью и рационализмом, что сам он стремится увидеть и отразить творческое, глубоко нравственное начало труда, показать его преобразующее, вдохновляющее значение в жизни человека.
3. Османова
Примечания
1
Най — музыкальный инструмент.
2
Ака — вежливое обращение к старшему мужчине.
3
Дастархан — скатерть с угощением.
4
Джан — приставка к мужскому (хон — к женскому) имени, придает обращению оттенок уважения.
5
Танбур — струнный музыкальный инструмент.
6
Хауз — искусственный водоем, бассейн.
7
Апа — старшая сестра. Почтительное обращение к старшей.
8
Надыр — редкий, превосходный.
9
Арбакеш — возчик, кучер.
10
Машхурда — блюдо из маша с прибавлением рисовой сечки. (Маш — зерно, растение из семейства бобовых).
11
Пахлавон — богатырь.
12
Каймак — сливки.
13
Кетмень — род мотыги.
14
Чинара — дерево, восточной платан.
15
Супа — глинобитное возвышение для отдыха и чаепития.
16
Мираб — человек, ведающий распределением воды на полях, поливальщик.
17
Чарыки — род обуви из сыромятной кожи.
18
Холвайтар — вид узбекских сладостей.
19
Кумган — медный кувшин.
20
Караванбаши — начальник каравана.
21
Чархпалак (чигирь) — колесо с черпалками, вращаемое течением воды или силой животных, подающее воду для орошения.
22
Дехканин — крестьянин.
23
Аксакал — старец, старейшина; буквальный перевод: белобородый.
24
Сура — молитва, стих из корана.
25
Див — злой дух.
26
Шайтан — дьявол, черт.
27
Курпача — узкая ватная подстилка для сидения.
28
Салям — привет.
29
Наргис — нарцисс.
30
Анхор — канал.
31
Джайхун — древнее название Амударьи.
32
Исо — Иисус.
33
Марьям — Мария.
34
Астрагфирулло — помилуй, боже!
35
Таньга — мелкая монета.
36
Калла — голова, куламок — свалиться.
37
Ашдархон — сорт яблок.
38
Карнай — музыкальный инструмент, большая длинная медная труба. Зурнай — народный музыкальный духовой инструмент, напоминающий флейту.