Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слово в тексте — момиай, от которого и образовано слово «мумия». Можно, следовательно, было перевести как «средство мумификации». [Момиай, возможно, мумие, природный бальзам, широко используемый в медицине Востока.]
Машук мизаджан — вероятно, полный любви или чрезмерно любящий.
Истискабахш — букв. «вызывающий водянку». Жажда часто сопровождает водянку. Саади говорит о том, что страдающий водянкой человек не мог утолить жажду даже Евфратом (Гулистан, II. Предание 33).
Значение слов Абу-л Фазла заключается в том, что малое знание в Божественном прославлении только усиливает жажду. Истиска также обозначает молитву о дожде, и, таким образом, эпитет может означать, что Бог вкладывает молитву о дожде в уста томимых жаждой или что он вознаграждает их молитву дождем. Следующий эпитет джу-афза может означать «усилитель жажды».
Хаудадж (ховдах) означает «полог из верблюжьей ткани».
Под точками имеются в виду диакритические знаки. Строки принадлежат Файзи.
Руста — рыночная площадь или деревушка.
Или, возможно, «страж твоей ревности». Абу-л Фазл говорит (I. 42) о сохранении Божественной ревности из всеобщего знания истинной сущности гороскопа Акбара.
Значение заключается, вероятно, в том, что человеческое понимание наталкивается на удивление, когда пытается вникнуть в Божественные тайны, и поражается своему собственному невежеству.
Акван. В языке хинди существует слово акван, обозначающее «вычисление». Но здесь акван, вероятнее всего, является формой множественного числа слова кун — существование или мир.
Хадис может означать «традиция», или просто «упоминание», или «рассуждение». Оно также означает «новый» или «современный», и автор этих строк, возможно, хотел воспользоваться этими значениями. Строки принадлежат Файзи.
Это трудное рифмованное двустишие иллюстрируется в начале письма шаху Аббасу в Персию в первой книге «Инша». Там говорится, что, если все точки нашего интеллекта и все планы наших мыслей были бы собраны в армию знания и отряды наук, их общее число не превзошло бы одной буквы Книги Восхваления или одного луча Солнца. И затем, в явном намеке на знаменитое двустишие Саади о листьях деревьев, говорится, что творческие деяния прославляют Бога без слов. Тогда становится ясно, что слово «книга» (китаб) используется в приведенном выше стихотворении в мистическом смысле для обозначения таинственной Скрижали Божественной Молитвы.
Катан обычно переводят как «льняной». Все словари сходятся во мнении, что этот материал чрезвычайно тонок, до такой степени, что рвется, когда попадает под лучи лунного света, — это муслин. Абу-л Фазл называет его катан-и-фаранги, т.е. европейский катан. Очевидно, катан — это наше слово «хлопок».
Махмил означает «полог из верблюжьей ткани». Это также термин для обозначения ткани, которая ежегодно присылается из Египта как покрытие для Каабы. Строки эти принадлежат Файзи. [Махмил (махмал) — установленный на верблюде паланкин, в котором обычно перевозили женщин. Махмил аш-шариф — пустой паланкин, богато украшенный, который символизировал политическое покровительство над святынями ислама — Меккой и Мединой. Посылался правителями с караваном паломников ко дню празднования ид ал-адха — ежегодного праздника жертвоприношения (Курбан-байрам), отмечаемого 10 числа месяца зу-ль-хиджжа.]
Даставиз. Это слово обычно используется в Индии в значении «документ», «ручательство» или «доказательство».
Предполагается, что пылинка влюблена в Солнце. [Образ суфийской поэзии, символизирующий отношение суфия к Аллаху.]
Аджаиб. Этого слова нет в тексте после идрак, но оно обнаружено в нескольких других рукописях.
Камень, помещаемый на краю занавески, чтобы она не развевалась от ветра. Возможно, простой камень у порога.
То есть оскудевает от долгого пути.
Оба эти двустишия из «Махзан-ал-асрар» Низами. Низами был любимым автором Акбара.
Курси-и-акул у авхам. Курси, или трон, — это Восьмое Небо, расположенное под арш — небесной твердью, — Девятым Небом, или Небом Небес. На курси, как полагают, восседает Аллах во время суда, но автор, вероятно, имел в виду, что Аллах выше любого воображаемого трона. Абу-л Фазл цитирует изречение Мухаммада, что эти семь небес и земных твердей, расположенные около курси, не что иное, как кольцо, брошенное на пустынную землю; и таков курси по отношению к арш (небесная твердь).
Ханвада-и-имкани — букв. «совокупность возможных существ».
Мантаз иман — букв. «устроители» или «управляющие».
Авамиру маллаху ал амру — арабская фраза, обозначающая «приказы того, кто имеет на это право» — строки из Корана (4:62). [В русском переводе Г.С. Саблукова эта фраза звучит так: «Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть». В переводе И.Ю. Крачковского дан вариант: «О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас».]
Аханг-и-саз-и-рах. [Саз — струнный музыкальный инструмент, популярный в странах Востока. Использовался для аккомпанемента пению и из-за небольших размеров (длина 70-80 см) был неотъемлемой частью снаряжения
караванов. Отсюда саз-и-рах — дорожный саз. Аханг-и-саз-и-рах — мелодия пути, символ движения к цели.]
Букв. «соединение их с Его двором».
Букв. «рядом» или «в одном ряду».
Хадус-алуд — испорченные новизной.
Я прочитал йа вместо та, т.к. это, по-моему, передает более точный смысл. Слово та может быть правильным, и значение тогда будет заключаться в том, что результат попытки перечислить даваемые Богом блага и т.д. таков, что некоторые находят это невозможным и, отчаявшись, прекращают восхваления. Хвештан-араи-и худра. Я думаю, что это скорее всего означает «самоусовершенствование», а не «самопрославление». Слово может, однако, означать «карьеризм», т.е. стремление «делать успехи», не думая о высшем.
Афгар-хатир — букв. «покалеченные сердца».
Нафс-и-сипас. Слово нафс имеет много значений, но обычно передается как «дух» или «дыхание». Здесь, возможно, оно означает что-то более материальное и могло бы переводиться как «тело», иначе как автор может говорить, что оно разрушено, и т.д.?
Такт. [Слово воспроизведено Г. Бевериджем на фарси и может читаться как таг — низ, подножие.]
Я пропускаю изафат после шайистаги. Если это слово сохранить, то перевод будет следующим: «до тех пор пока (или «и») это не будет соответствовать духу его цели».
Мата-и-сипас — товар прославления. Я полагаю, что это «прославление», как и мата-и-ситудаги, должно означать слова, которых у автора, без сомнения, большой запас.
Ваджуб-и-ваджуд — необходимые существа. Имеются в виду прославленные души святых и пророков. Ср.: отрывок в письме уже упомянутому шаху Аббасу; залл махамид кибрия худаванди — тень прославленных качеств Всемогущего.
Алам-и-унсур — мир стихий, т.е. мир, созданный из четырех элементов. Значение заключается в том, что в мире материи нет ничего столь же ценного, как царь; но гораздо выше тот, кто не только царь,