Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дружба и семья помогли мне справиться с невзгодами на пути к завершению книги. Я отдельно благодарю тех, кто наблюдал за этим проектом непосредственно. Сара Маклин и Дженнифер Прокоп всегда были на связи; Сара помогла мне продумать сюжет в начале и конце книги («Просто напиши ее», – говорила она, и это хороший совет). А Джен всегда была готова к моим странным, ужасно подробным расспросам о Чикаго и наплывам неуверенности в себе. Люблю вас обеих. Но Лорен Биллингс стала абсолютным чемпионом: Лорен, ты ворвалась в мою жизнь (или я – в твою?) в самое странное время, какое можно представить, но, кажется, это судьба. Надеюсь, ты понимаешь, что я бы не закончила эту книгу без твоих эсэмэсок, гифок и неколебимой веры в меня. Тереза Бехарри, Алисса Коул, Оливия Дейд, Руби Лэнг, Элизабет Кингстон, Кеннеди Райен и Джилл Смит проявили себя на разных этапах работы с книгой как щедрые и терпеливые друзья. Мой давний первый читатель, Эми, оказалась настоящим героем, особенно в конце, когда текст был еще сырой, она очень много читала и давала мне замечания в режиме реального времени.
«Кенсингтон букс» стал моим издательским домом с самого дебюта, и я шлю им самые искренние слова благодарности за поддержку и веру в мои книги и за работу над ними, пока они не заискрятся (иногда буквально!). Выражаю особую благодарность Мишел Аддо, Линн Калли, Джеки Динас, Виде Енгштранд, Сюзанне Грюнингер, Норме Перес-Эрнандез, Лорен Джерниган, Александре Николахсен, Кристин Ноубл, Адаму Захариусу и Стиву Захариусу. Также спасибо команде «Кенсингтон букс» за работу с Эрикой Фергюсон, которой я благодарна за очень внимательную корректуру на финальной стадии подготовки проекта. Вы все воплощаете мои издательские мечты! И последнее слово благодарности выражу своему мужу, особенно за эту книгу. Мне повезло встретиться с тобой, когда нам было всего по пятнадцать, повезло, что ты понял, что между нами есть что-то редкое и особенное. Спасибо за то, что рос вместе со мной, и за то, что всегда ясно видишь то, что я силюсь рассмотреть.
Notes
1
Кук – округ в штате Иллинойс.
2
Фасциотомия – хирургическуая процедура, при которой проводится разрезание фасции для облегчения напряжения мышцы или предотвращения сжатия артерий или нервов.
3
Мантекадитос – классическое доминиканское песочное печенье.
4
Клауд-гейт – общественная скульптура в виде округлого обтекаемого зеркального объекта, расположенная на площади AT&T Плаза в Миллениум-парке в деловом квартале Чикаго Луп города Чикаго, штат Иллинойс.
5
Сирс Тауэр, также Уиллис Тауэр – небоскреб в Чикаго, США, имеющий высоту 442,1 м и насчитывающий 108 этажей.
6
Ригли-филд – бейсбольный стадион, расположенный в Чикаго, являющийся домашним для клуба МЛБ «Чикаго Кабс».
7
«Чикаго Кабс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.
8
Перевод А. Финкеля.
9
Nikki Giovanni, «You Came, Too».