Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Перевод М. Столярова.
5
Фонд Fidelity и связанная с ним компания – одни из самых крупных и надежных организаций по управлению активами в мире. – Примеч. пер.
6
Берни Мейдофф – бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ. Осужден за финансовую аферу, из-за которой пострадало около трех миллионов человек. – Примеч. пер.
7
Аlien (англ.) – иностранец, чужак, чужеземец, чужой, чуждый, несвойственный, непривычный. Слово «алиенист» имеет тот же корень, что подчеркивает отдаленность психиатрии от других отраслей медицины того времени. – Примеч. пер.
8
Цитируется по: https://stihi.ru/2019/05/06/8097. – Примеч. пер.
9
DSM – принятая в США номенклатура психических расстройств. В постсоветских странах этому документу соответствует МКБ («Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем»). – Примеч. ред.
10
Tabula rasa (лат.) – чистая доска. – Примеч. ред.
11
Individuum (лат.) – неделимый. – Примеч. пер.
12
Машина Голдберга – аппарат, который для выполнения простого действия задействует излишне сложный механизм, обычно строящийся по принципу домино. Устройство названо в честь американского изобретателя и карикатуриста Руба Голдберга. – Примеч. пер.
13
Корень в слове shrink (англ. разг. психотерапевт, психиатр; жарг., мед. мозгоправ) отсылает к глаголу to shrink. У него два интересующих нас значения: 1) сжимать, уменьшать; 2) иссушать. Первое упоминается в контексте звезд Голливуда, а второе – в контексте жителей племени, которые особым образом высушивали человеческие головы. – Примеч. пер.
14
В зарубежной литературе невропатологом называют специалиста по патоморфологии нервной системы, а неврологом – врача, который лечит болезни нервной системы (https://mz-clinic.ru/articles/nevrolog-ili-nevropatolog.html). – Примеч. ред.
15
Лурд – город во Франции, один из важнейших центров паломничества в Европе. – Примеч. пер.
16
Набоков В. Интервью, данное Альфреду Аппелю // Вопросы литературы. 1988. № 10.
17
Medicare – национальная программа медицинского страхования в США для лиц от шестидесяти пяти лет. Medicaid – государственная программа медицинской помощи нуждающимся в США. – Примеч. пер.
18
Маме нужно как-то успокоить нервы, Хоть она и не совсем больна. У нее есть маленькая желтая таблетка, И она обращается за защитой к своему маленькому помощнику.
19
В настоящее время термин «транквилизатор» считается устаревшим. – Примеч. пер.
20
Хеппенинг – форма современного искусства, представляющая собой действия, события или ситуации, происходящие при участии художника, но не контролируемые им полностью, так как у представления нет четкого сценария. Термин возник в 1958 году. Его ввел в употребление американский художник и теоретик искусства Аллан Капроу. – Примеч. пер.
21
Вражда Хэтфилдов и Маккоев – противостояние двух американских семей, которое разворачивалось в конце девятнадцатого века. Нарицательное обозначение вражды между двумя группами людей. – Примеч. пер.
22
В книге «Мозгоправы. Нерасказанная история психиатрии» используется общепринятый вариант имени Саса – Томас. – Примеч. ред.