Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почему Человек-в-красном прислал Зои Гримм этот список? Вскоре все должно было проясниться…
Прошло уже почти пятнадцать минут, а мистера Филдса все не было. Полли ерзала на стуле от нетерпения.
Время от времени в подземном зале раздавался гул, и газетные стопки начинали дрожать. Всякий раз, когда это происходило, Полли непроизвольно задирала голову – наверху, на площади, проезжал трамвай. Все остальное время в редакционном архиве было тихо.
Полли думала обо всем, что успело произойти с тех пор, как она сошла с трапа дирижабля «Бреннелинг». Сумасшедший день. Все началось с вора подарков, потом ее затянул поиск Лжекрампуса: «Переплет» и паб «Ворон и Пес», табачная лавка и антресольная квартирка. После чего она отправилась в городской архив и отыскала дом на Пыльной площади. И в итоге проникла в дом злодейки…
Только сейчас, сидя на неудобном стульчике смотрителя редакционного архива, Полли поняла, как на самом деле устала и проголодалась – за всеми этими розысками она даже забыла пообедать. «И, кажется, все только начинается…»
Мысли Полли прервало шарканье мистера Филдса. Старик появился из прохода, в руках у него была кипа газет.
– Тут ровно три дюжины номеров из списка, – сказал он.
– О, благодарю вас.
Полли сверилась с письмом Человека-в-красном и отыскала первую заметку. Ею оказался… некролог.
«С прискорбием сообщаем о скоропостижной и безвременной кончине Джона Сессила Дарнби в следствие трагичного несчастного случая. Мистер Дарнби перепутал приправы к супу и вместо специй добавил в блюдо “Мышьячий Мышьяк Мауси”. Если вы хотите выразить соболезнования, это можно сделать, отправив письмо сожаления по адресу: ул. Бромвью, дом № 7»
Полли трижды перечитала заметку. Кто такой этот Дарнби и какое он отношение имеет к Зои Гримм? Ничего не понятно. Быть может, следующая статья чуть рассеет туман?
Следующая статья также оказалась некрологом – в нем сообщалась, что некая миссис Порч скончалась от того, что неосторожно исколола себя швейными иголками.
– Швейные иголки? – удивленно пробормотала Полли.
– Вы собираете материал для статьи о швейной фабрике? – спросил мистер Филдс, с любопытством глядя на нее.
– Не совсем.
По правде, Полли и сама не знала, для чего именно она собирает материал. Было бы неплохо иметь хоть малейшее представление, что именно она ищет.
Следующая заметка ожидаемо также оказалась некрологом. И следующая. И еще одна за ней. Чем больше Полли откладывала проверенных газет, тем сильнее в ней крепло недоумение. Одно «С прискорбием сообщаем…» сменялось другим, номер за номером откладывались в сторону.
«Это все – какая-то несмешная шутка», – думала Полли, читая о том, как одна мисс споткнулась о кота, упала с лестницы и сломала себе шею, или о том, как некий мистер зачихался до смерти.
Некрологи из списка на первый взгляд ничего не объединяло – разные имена, разные даты, разные части Саквояжного района и даже разные виды смертей. И все же через все заметки тянулась почти незаметная багровая нить – формальная фраза «в следствие трагичного несчастного случая».
– Какая-то эпидемия несчастных случаев, – задумчиво сказала Полли.
– Что? – взволнованно спросил мистер Филдс. – Это заразно?
– Я не уверена…
«Несчастные случаи происходят каждый день», – напомнила себе Полли.
Несчастные случаи, о которых писала «Сплетня» и на первый, и даже на второй, очень пристальный, взгляд казались вполне обыденными. Часть из них, вроде цветочных горшков, падающих на голову, попаданий под экипажи или неумелого обращения с острыми предметами, могли случиться где и когда угодно. Другие («Его зажевала взбунтовавшаяся механическая лестница», «Задушился собственным шарфом», или «Отравилась собственной желчью») казались чуть более странными, но это ведь Габен – здесь порой происходит и не такое.
Перебирая смерть за смертью, переходя от падений к отравлениям, а от пожаров к удушьям Полли чувствовала, что ответ уже очень близко. Но газета за газетой, некролог за некрологом сведения копились и… ни к чему не приводили. Бенни Трилби часто говорил: «Конец ниточки, этой хитрой неуловимой дряни, часто прячется в путанном ворохе, он норовит ускользнуть, затеряться. Нужно просто запустить в этот ворох поглубже пальцы…»
И тут Полли вдруг, неожиданно для себя, ухватила эту своевольную ниточку. Один из некрологов отличался. Это была очередная заметка о скоропостижной кончине: некий мистер Комбс зазевался и попал под трамвай. Но странность заключалась не в самом происшествии, а в том, что в конце некролога стояла отметка «с.п.н.п.» и ссылка на страницу № 5, где размещался раздел городской хроники.
– Любопытно…
– Что именно, мисс?
– «С.п.н.п.» – «События приняли неожиданный поворот».
– Ах, это.
Полли нашла нужную страницу и… никакой статьи, которая была бы как-то связана с заметкой о несчастном случае, там не было. Лишь между статьями «О том, чего ждать с приходом туманного шквала на этой раз» и «Списком средств и приспособлений, которыми следует запастить перед туманным шквалом» сиротливо приютилась едва заметная строчка: «Уигг., №8, с.п.н.п заменен».
Полли досадливо поморщилась: статьи изымали перед печатью нередко. Причин могло быть много: либо она была недостаточно едкой, либо касалась тех, кого касаться не стоит, либо шеф был отчего-то разозлен на автора статьи, или же для нее просто не хватило места.
В том, что статью, связанную с некрологом, заменили, явно проглядывало слишком уж неприятное совпадение, но, прочитав имя, указанное в пометке, Полли мысленно улыбнулась – еще не все потеряно.
Она переписала артикул в блокнот и взяла последнюю газету из списка.
Прочитав напечатанный там некролог, Полли закрыла глаза и потерла переносицу.
– Мисс Трикк, с вами все в порядке? – спросил мистер Филдс. – Что-то не так?
Полли открыла глаза и посмотрела на смотрителя редакционного архива.
– Напротив, мистер Филдс. Все так. Все именно так, как и должно быть. Этого стоило ожидать…
…Мистер Уиггинс весь извелся. Он то и дело подходил к окну в печатном зале и проверял, там ли этот Погг?
Погг был там.
«И что с ним не так? У него, разве, нет других дел в новогодний вечер, кроме как караулить честного репортера?»
Судя