Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Кокридж кивнул и, тяжко вздохнув, достал из кармана портсигар.
– Да, я помню: вы пришли говорить не о шляпках, – сказал он. – Что вы хотите узнать? Вряд ли я смогу добавить еще что-то. Я все рассказал мистеру Уиггинсу и нашему констеблю мистеру Шомпи.
Полли достала блокнот и карандаш.
– Вы можете еще раз рассказать, что произошло? Боюсь, у меня очень мало сведений.
Старик опустил голову – было видно, что ему больно все это вспоминать.
– Я и сам ничего не знаю. Мне сказали, что Джим, мой подмастерье, перебрал желудевой настойки и упал на рельсы на улице Бремроук. Трамвайщик его не увидел из-за тумана и… – Мистер Кокридж отвел взгляд. – Славный был парнишка, а какой талант! Он любил шляпное дело и однажды мог стать прекрасным мастером-шляпником. Я думал передать ему ателье после того, как руки не смогут держать иглу.
– Так вы все же считаете, что это был несчастный случай?
Старик был так взбудоражен, что и думать забыл, что собирался закурить папиретку.
– Еще чего! Мистер Уиггинс разве вам не сказал? Какая-то девчушка видела, как беднягу Джима столкнули под трамвай-то. Эх, добраться бы мне до этого ублюдка, я бы ему шляпу прямо к голове пришил…
Полли покивала. Свидетельница, дочь пекаря, уверяла всех, что видела, как мистера Комбса толкнул под трамвай некий господин в пальто, котелке и очках. А после того, что сделал, он просто сел в ожидавший его экипаж и уехал. Но ей почти никто не поверил, и все списали на бурную детскую фантазию. В любом случае описание предполагаемого убийцы подходило к половине жителей Тремпл-Толл.
– Вы сказали, что мистер Уиггинс поверил вам. В чем именно?
– Джим и капли в рот не брал. Он не мог перебрать настойки. Да и не до того ему было: мы ведь как раз заканчивали «Клякошляпп».
– Простите, что вы заканчивали? Шапокляк?
Мистер Кокридж повернулся к заставленной шляпами стене и принялся убирать головные уборы один за другим. Вскоре взгляду Полли открылась грифельная доска, на которой, помимо нарисованных эскизов и набросков, были закреплены чертежи и схемы, более уместные для какой-нибудь механической мастерской.
Она приблизилась и с удивлением разобрала, что на всех этих рисунках изображена женская шляпка или… что-то очень на нее похожее.
– Наша с Джимом гордость. Мы работали над «Клякошляппом» почти три года.
– Довольно миленькая шляпка, – вежливо сказала Полли.
– Что? – возмутился старик. – Миленькая? Разве вы не видите? Это произведение шляпного и механического искусства!
– М-м-м… простите, не хотела вас обидеть.
Старик еще какое-то время гневно пыхтел, но вскоре его злость сменилась печалью.
– «Клякошляпп» перевернула бы все шляпное дело в Габене, – сказал он. – Прошу прощения за свою грубость, мисс: вы ведь не понимаете, о чем идет речь. Взгляните на эти рисунки. Как думаете, что это за шляпка?
Полли нахмурилась, разглядывая эскизы.
– Это вечерняя дамская шляпка. Довольно… – она бросила на старика быстрый взгляд, – изящная и элегантная. Я бы с радостью такую надела.
И тут Полли поймала себя на мысли, что не солгала – шляпка на рисунках была и правда великолепной: на каком-нибудь светском приеме ее обладательница стала бы центром внимания.
– Вы ошиблись буквально во всем, мисс, кроме того, что с радостью надели бы ее. Это не вечерняя и уж точно не дамская шляпка.
– Вы хотите сказать, что это джентльменский головной убор? Весьма… гм… смело.
– Я разве сказал, что это джентльменская шляпа?
Полли была совсем сбита с толку.
– Я не понимаю…
– «Клякошляпп», мисс, – это шляпа, которая может менять свою форму в зависимости от желаний и нужд своего хозяина. В одно время это может быть мужской котелок, в другое – шляпка для мадам. Утром это может быть строгий конторский головной убор с подогнутыми полями, но вечером он уже становится великолепной широкополой шляпой с цветами и перьями. Он может быть как повседневным городским убором, так и шляпой для путешествий. Встроенные механизмы подстраивают очертания и высоту тульи, изгиб и разлет полей. Помимо формы, «Клякошляпп» меняет и цвет. Вернее, должен был менять. Мы как раз трудились над тканью, когда… когда Джима убили.
Полли слушала старика, округлив глаза. «Клякошляпп» и правда был чем-то невероятным. Но также он навел ее на довольно мрачную мысль.
– Вы сказали, – начала она осторожно, – что ваше изобретение перевернуло бы все шляпное дело в Габене. Выскажу предположение, что другие шляпники в Тремпл-Толл были бы недовольны, если бы вам удалось доделать «Клякошляпп».
Мистер Кокридж покачал головой и принялся возвращать шляпы на место.
– Я понимаю, к чему вы клоните, мисс. Вы полагаете, что Джима убили, чтобы помешать нам доделать «Клякошляпп», и я, признаюсь, много думал об этом. Но дело в том, что никто не знал о нашем изобретении, мы держали его в тайне.
– И никто не мог о нем узнать?
– Это исключено. Мы боялись, что наши наработки украдут, и работали в строжайшем секрете. К тому же Джима не было смысла убивать. Я бы все сделал и сам. Намного позже, но сделал бы. Хотя поначалу я тоже думал, что все дело в «Клякошляппе», ведь несчастье произошло сразу, как Джим все понял.
– Что именно он понял?
– Он написал мне незадолго перед трагедией. – Шляпник открыл книгу учета и достал из нее листок бумаги, передал его Полли.
«Я нашел! Мастер, я знаю, что нам делать с тканью! Мы все это время ошибались!»
Полли подняла взгляд на шляпника.
– Он так и не успел вам сообщить, что узнал?
Мистер Кокридж покачал головой.
– Он спешил сюда, чтобы все мне рассказать, но… – на глаза старика навернулись слезы.
– И никто, совершенно никто, не знал, чем вы занимаетесь?
– Никто! Я ведь уже сказал!
Полли кивнула, хотя ее не отпускала уверенность, что кто-то все же прознал о «Клякошляппе». И тем не менее, несмотря на кажущийся вполне логичным мотив, он никак не объяснял наличие остальных жертв.
Полли перевернула несколько страниц в блокноте и сказала:
– Мистер Кокридж, я сейчас назову вам имена некоторых джентльменов и дам. Прошу вас, если узнаете кого-то из них, скажите.
Полли озвучила весь список, но старик никак не отреагировал ни на одно