Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
Перевод А. Носко. – Прим. пер.
53
Этот персонаж комиксов и фильмов, уже упоминавшийся выше, в середине XX века стал символом освоения космоса. Бак – солдат, прошедший Первую мировую, оказывается в XXV веке и переживает там массу опасных и невероятных приключений.
54
В немецком алфавите буква V произносится как «фау».
55
Майора.
56
Запись, произведенная космонавтом на бортовом магнитофоне 3б-24 № 008 в полете корабля «Восток» 12 апреля 1961 года. https://epizodsspace.airbase.ru/bibl/i_tsk/zv-reis.html.
57
Мальтузианство – это экономическая и демографическая теория, ключевым понятием которой является «мальтузианская ловушка»: ситуация, когда рост населения обгоняет рост производства продуктов питания. Томас Мальтус, основатель теории, выступал за ограничение рождаемости путем воздержания. Неомальтузианство же подразумевает «безвредные пути предупреждения зачатия».
58
Перевод Н. Бушманова. М.: Прогресс, 1992.
59
По курсу того же 2015 года это больше 2,5 миллиона рублей. Если точнее, 210 тысяч рублей в месяц.
60
Перевод М. Д. Литвиновой, И. Багрова.
61
Юго-восточные штаты США, исторически – самые консервативные и религиозные.
62
В 1990 году эти строки обрели новую популярность, так как послужили вступлением к песне «Loaded» группы Primal Scream.
63
Персонаж фильма «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (англ. «Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb», 1964) Стэнли Кубрика, вышедший в разгар холодной войны, антимилитаристская сатира на военные программы правительства США и гонку вооружений. Снят по мотивам книги Питера Джорджа «Красная тревога», впервые опубликованной в 1958 году.
64
На момент подготовки книги к изданию население Земли уже превысило 7,9 миллиарда человек, а в 2022 году оно достигнет 8 миллиардов.
65
Карл Саган написал это о фотографии, сделанной космическим зондом «Вояджер-1» с расстояния 5,9 миллиарда километров, а не о снимке с лунной орбиты, который автор упоминает выше.
66
Перевод О. Сивченко. – Прим. пер.
67
Общее бытовое название законов в южных штатах, предписывающих сегрегацию белых и черных людей в транспорте, образовании, браке, средствах досуга и т. д. Эти законы применялись на Юге США с 1883-го и вплоть до 1954 года.
68
Организация стран – экспортеров нефти (англ. The Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC).
69
Эта цитата принадлежит Гордону Гекко, персонажу фильма «Уолл-стрит» (1987), сыгранному Майклом Дугласом.
70
Англ. удовольствие, наслаждение. Как и французское jouissance.
71
Речь о его песне «1999», выпущенной в 1982 году.
72
Англ. Y2K, year 2 kilo – год две тысячи.
73
Лондонская межбанковская ставка предложения (ЛИБОР, англ. London Interbank Offered Rate, LIBOR) – эталонная процентная ставка предложения на рынке межбанковских кредитов в Лондоне, служащая ориентиром для краткосрочных процентных ставок на глобальном финансовом рынке. Во время финансового кризиса 2008 года расследование выявило, что европейские и американские банки систематически манипулировали значением LIBOR для создания себе благоприятных условий заключений и исполнения сделок на финансовых рынках.
74
Запрещенные в России террористические организации.
75
Немецкий термин, означающий политику, основанную на реальности; он относится к стремлению реалистов воспринимать политику такой, какая она есть в действительности, а не такой, какой хотели бы ее видеть идеалисты.