Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем блондинка подала команду, и компания помчалась к воде. Блондинка, подняв тучу брызг, бросила свое разгоряченное тело в холодную воду.
— Бони, ты не мог бы достать свой блокнот? — все так же не отрываясь от бинокля, попросил Фарроу.
— Ты хочешь, чтобы я записывал твои стихи?
— Нет, номер их машины. Должен же я как-то выйти на эту крошку.
— Обойдешься, — отрезал Кларк, почувствовав что-то вроде ревности. Затем он снова поднес к глазам бинокль и увидел, как блондинка плывет мощным баттерфляем, вылетая из воды едва ли не по пояс.
Искрящиеся на солнце водные струи омывали ее тело, а совершенный бюст то поднимался над водой, то исчезал в зеленоватых волнах, помогая своей хозяйке преодолевать водную стихию.
— Дай «колотушку», Бони! — вскричал Дик Фарроу. «Колотушкой» они с Кларком называли винтовку с оптическим прицелом и большим глушителем, которую всегда носили с собой.
— Да ты сбрендил, приятель!
— Ты не понял, — оторвался наконец от бинокля Фарроу, — у оптического прицела увеличение больше. Ты чего на меня так вылупился?
— Да ты выглядишь как вурдалак. У тебя вокруг глаз красные круги.
— Ерунда, это от бинокля… — махнул рукой Фарроу. — Дай футляр.
Кларк пожал плечами и передал Дику футляр. Тот в мгновение ока собрал винтовку и тотчас навел ее на далекую цель.
— О, вот это видок… — почти пропел Фарроу. — Ой, ну я не могу!
Неожиданно затвор винтовки лязгнул и выбросил пустую гильзу. Онемевший от неожиданности Кларк смотрел на Фарроу и не мог ничего произнести. Сам Дик тоже непонимающе разглядывал винтовку, точно видел ее в первый раз.
— Зачем ты это сделал? — прошипел Кларк. — И, вскинув бинокль, стал искать тело блондинки. Когда он увидел ее целой и невредимой, выбирающейся на берег, то облегченно выдохнул и, опустив бинокль, сказал:
— Твое счастье, Дик, что ты такой мазила, а то бы ты умер прямо сейчас.
— А не надо было патрон досылать, — попробовал оправдываться Фарроу. — Я же не знал, что патрон в стволе
— Заткнись, Дик, — кипя от бешенства, процедил Кларк, — иначе я перережу тебе глотку.
— Ну извини, — как ни в чем не бывало пожал плечами Фарроу.
Чтобы успокоиться, Кларк отвернулся и, взяв бинокль, посмотрел в сторону рыбаков. С минуту он наблюдал молча, а потом опустил бинокль и сказал:
— Ну вот, Дик, пора собираться.
— Они что, уезжают?
— Нет, клиент собрался купаться, — пояснил Кларк, снимая с куста свои носки.
— Шеф сказал — только в его отсутствие, — напомнил Фарроу.
— Так и будет. Пештель хорошо плавает и сейчас дунет на середину озера — тут мы его и приголубим. На дне полно раков, и через двое суток от трупа останутся одни воспоминания.
— Как знаешь, Бонн. Тебя Соринен назначил старшим, но ты же говорил, что здесь мы этого делать не будем.
— Говорил, — согласился Кларк, — а теперь говорю иначе. Ой, да тут полно дерьмовых муравьев! — выругался он и начал выбивать свои ботинки.
Наконец он оделся и, взяв винтовку, отошел на более открытое место. Затем встал на одно колено и прицелился.
Голова пловца то поднималась над водой, то исчезала снова, но Кларк был хорошим стрелком. Раздался бесшумный выстрел, и Бонн Кларк упал вниз лицом. Раздался второй, и Дик Фарроу мешком осел возле дерева.
— Зачем было так рисковать? Он мог ухлопать полковника, — сказал первый егерь второму, когда они спускались к телам Фарроу и Кларка.
— Мое чутье меня еще ни разу не подводило, — ответил второй егерь.
— Где копать будем?
— А вот здесь, где трава погуще. Я срежу дерн, а ты пока тащи их сюда.
— Ну, конечно, я притащу, а потом еще и копать буду, — возмутился первый егерь.
— Послушай, Стив, я стрелял, а ты таскай. Копать, так уж и быть, я тебе помогу.
Стив вздохнул, но ничего не сказал и пошел выполнять задание, а второй егерь — Хэнк — мастерски срезал лопаткой дерн, и, когда Стив подтащил оба тела, яма была наполовину готова.
— Притащил?
— Притащил.
— Молодец, теперь хватай лопату и заканчивай с ямой, а я посмотрю, что у них в карманах.
Хэнк быстро вывернул карманы убитых и стал разбирать их вещи. Деньги и пачку мятной жвачки он оставил себе, а удостоверения МИА, ключи от машины и все остальное сбросил на дно ямы.
— Чего мусоришь? — возмутился Стив.
— Вылазь — и так хватит.
Вдвоем они столкнули вниз оба тела и в две лопаты начали энергично засыпать яму. Затем Хэнк ловко уложил дерн на место, а лишнюю землю они перетаскали в воду.
Император Джон прошел через все комнаты своего дворца и, оказавшись в небольшой южной гостиной, устало опустился в кресло возле холодного камина.
Тотчас в гостиной появился старый слуга Римас.
— Со счастливым возвращением, Ваше Величество, — протяжно, на старый манер, произнес он и низко поклонился.
— Здравствуй, Римас. Все ли хорошо у нас?
— Все в порядке, Ваше Величество. Не желаете принять с дороги ванну?
— Может быть, позже, Римас. К тому же я уже принимал ванну на корабле.
— Ванну на корабле!.. — всплеснул руками слуга. — Да что там за ванна, Ваше Величество? Из пластика?
— Ну я не знаю, — пожал плечами император.
— Вот то-то и оно, — начал наступать на Джона старый слуга, — только вред один от таких купаний. То ли дело наша ванна! Чистая медь! После нее каждая косточка ноет, а уж когда массажист все тело разберет по частям — ну совсем другое дело.
— Да ты мастер рассказывать, — улыбнулся Джон.
— А как же, Ваше Величество, у императора много разных дел и, понятно, за своим здоровьем следить некогда.
— Ну хорошо, скажи людям — пусть греют ванну. Через полчаса я спущусь.
— Желаете раздеться?
— Я сам, Римас. Ступай.
— Ну хорошо, — кивнул слуга и вышел.
Едва император остался один, как его снова побеспокоили. Предупредительно кашлянув, в гостиную вошел адмирал Саид-Шах.
— Что случилось, адмирал? Я думал, вы поехали домой.
— Кое-какие обстоятельства, Ваше Величество. Тут со мной генерал Пеккет.
— Докладывайте, адмирал, и наш главный разведчик пусть тоже заходит, — вздохнул император.
— Ваше Величество. — с ходу начал Пеккет, — Протекторат ведет тайные переговоры с Промышленным Союзом.