Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я как раз собирался вести нашу команду в столовую, есть шоколадки, — сообщил Ребус.
— Меня не зовут?
— Я думал, ты захочешь остаться и позвонить.
Коуэн уставился на него:
— Куда позвонить?
— В Инвернесс — сообщить им, что дела здесь и готовы к отправке, когда им понадобятся.
Коуэн оживился:
— Да, правильно, ведь это моя епархия?
— Тогда до скорого, — сказал Ребус, выпроваживая из офиса Блисса и Робисон.
Когда они сели, Ребус спросил Блисса о Маграте — насколько тот разбирается в электричестве.
— Лампочку заменит, — ответил Блисс. — Но жучка я бы ему не доверил.
Ребус рассказал ему о фургоне.
— У него там есть какие-нибудь родственники?
— Если и есть, я их не знаю.
— Он ведь сказал бы? Я о том, что вы созванивались, ты бывал у него дома…
— С другой стороны, он мог поехать на север как раз из-за родственника, иначе отправился бы куда-нибудь потеплее.
— Это да.
Робисон грызла яблоко, отказавшись от печенья и чипсов.
— Может, однофамилец, — сказала она между укусами.
— Может, — согласился Ребус.
— Раз уж мы здесь, — продолжила она, — давайте подумаем, где будем отмечать…
Вечером Ребус встретился с Шивон Кларк в баре «Оксфорд». Они сели вдали от всех, и Ребус спросил, есть ли новости из Инвернесса.
— Маховик раскручивается, — ответила она. — Призвали еще людей. Демпси расширяет район поиска. Местные выстраиваются в очередь — желающих помочь хоть отбавляй плюс полный комплект бравых пожарных.
Ребус вспомнил первые дела о пропавших: много ходьбы — в основном для того, чтобы не обвинили в безделье.
— Одна беда, — предупредил он. — Среди них кто-то может что-то скрывать.
— Она понимает. К каждой группе гражданских прикреплен полицейский, которому велено следить, не начнет ли кто-нибудь нервничать или вести себя странно.
— И все это в надежде найти пожитки и шмотки?
— Где-то они должны быть.
Ребус задумчиво кивнул и осведомился, поговорила ли она с Демпси. Кларк кивнула и подняла стакан.
— Ее так и подмывало спросить, почему я не сообщила об этом моему шефу.
— Но не спросила?
— Просто пообещала устроить Хаммелю мазок.
— Как она отреагировала на то, что Аннет и Хаммель были любовниками?
— Легкое удивление.
— А твой источник?..
— Остается конфиденциальным. — Кларк помолчала. — Волос может быть и не Хаммеля.
— И в этом случае он снова становится важным, — согласился Ребус.
Она отпила из стакана.
— Кстати, я позвонила этому электрику — никто не ответил. Все еще думаешь, что это совпадение?
— Питер Блисс не терял связи с Грегором Магратом. В ипостаси электрика не наблюдал и о родственниках не слышал.
Он чуть подумал и вытащил свой телефон.
— Кому звонишь?
— Джиму Меллону. Вспомнил, что у меня есть номер.
Ответила жена Меллона. Ее муж пошел в сарай и должен был скоро вернуться. Ребус назвался и спросил, не может ли Меллон ему перезвонить.
— Может быть, я помогу? — спросила она.
— Пожалуй, да. Дело в том, что мистера Меллона показывали сегодня в новостях…
— Если хотите знать мое мнение, то он чересчур увлекся.
— Меня заинтересовал фургон, который стоял позади него во дворе. На борту было написано «Маграт». Это, насколько я знаю, электрик?..
— Кенни Маграт, — отозвалась она.
— Кенни Маграт, — повторил Ребус для Кларк. — Живет в Роузмарки?
— Да, он оттуда.
— Дело в том, что я знаю еще одного Маграта в Роузмарки. Но его зовут Грегор.
— Может быть, брат.
— Брат? — Ребус, продолжая говорить, не сводил глаз с Кларк.
— Кенни точно говорил о брате.
— Так оно, видно, и есть, — согласился Ребус.
— Джим вам все еще нужен, пусть перезвонит?
— Нет, уже все. Спасибо вам за помощь, миссис Меллон.
Ребус отключился, по-прежнему глядя на Шивон Кларк.
— И что? — спросила она.
— То, что Грегор Маграт выходит на пенсию и покупает дом на севере, хотя с женой всегда ездил в отпуск на юг…
— И потому Блэк-Айл представляется странным выбором.
— Если только там у него нет родни. А она, получается, есть. Но почему он ни разу не сказал об этом Питеру Блиссу? Даже когда Блисс приезжал к нему в гости, брат ни разу не показался.
— Может, они были в ссоре. Дело житейское.
— Но на стене висели фотографии — мама, папа и два малыша, а потом те же дети, но уже постарше. Наверно, это брат и его семья.
— Не обязательно.
— Всегда любил твой позитивный настрой.
— Такая уж выросла.
Она помолчала; потом спросила, что, по его мнению, все это значит.
— Понятия не имею.
— Снова нашептать Демпси?
Он пожал плечами и сосредоточился на своем пиве.
Кларк проверила часы.
— Еще по маленькой? — предложил Ребус.
— Меня ждет быт, — отказалась она.
— То есть?..
— Почта, счета, стирка.
Он понимающе кивнул и посмотрел на часы: свое белье он сдал слишком поздно, чтобы забрать.
— Ну, скоро созвонимся, — сказал он.
Она поднялась и протянула ему руку. Рукопожатие было крепким, но прощание показалось неправильным, излишне официальным. Может быть, так она давала понять, что их сотрудничество закончилось? Прежде чем он успел спросить, она вышла из бара.
— Ну что, мы вдвоем? — обратился он к стакану. — Как обычно.
Потом он откинулся на спинку стула и уставился в стену, вновь погрузившись в мысли о Грегоре Маграте, семьях и их тайнах.
Вечер в «Джо-Джо Бинки» был в самом разгаре. Фрэнк Хаммель уже побывал у дантиста, который кое-что починил. Никто не посмел спросить его о ссадинах на лице. Он наблюдал с балкона за кривляниями диджея. Правда, пластинок у того не было — только CD, МР3 и лэптопы. Хаммелю эта музыка не нравилась, но Даррил завлекал молодых клиентов, которые легче тратили деньги. В последнее время паб приобрел популярность, и люди съезжались отовсюду — бывало, что автобусами с запада, из Файфа или с границ. Внизу извивались десятки танцующих. Хаммель поискал таланты. Была одна тощая блондинка, которую он видел почти нагишом под коротким платьем с низким вырезом.