Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В одном из таких павильонов, торгующих бифштексами, жареной рыбой и фруктами, Мириам наконец нашла работу, правда, всего на четыре вечера. Хоть какой-то, но все же заработок.
Хозяин павильона разрешил Мириам приводить с собой Джонни, если мальчик не будет никому мешать. Это помогло ей сэкономить деньги: можно было обойтись без няни. Мальчик, конечно, будет уставать, но за павильоном навалены тюки с соломой, значит, там он сможет прилечь и отдохнуть.
Перевернув очередной бифштекс, Мириам вытерла влажный лоб. Последний год ее дела шли все хуже и хуже. Но она горячо любила Джонни и старалась не сетовать на трудности, связанные с его воспитанием. Если бы хоть на час отвлечься от всех проблем, думала она с тоской, может, тогда я бы нашла выход. Как хорошо было бы участвовать во всеобщем веселье, присоединиться к толпам людей, которые с таким беззаботным видом гуляют по площади!
Глянув через плечо на Джонни и убедившись, что мальчик сидит на месте, Мириам хотела было уже отвернуться, но замерла, встретив равнодушный взгляд сине-зеленых глаз. Она вспыхнула до корней волос. Этот пристальный взгляд выводил ее из себя. Мириам поискала глазами Аннабелл — та уже успела сесть рядом с Джонни и о чем-то тихо беседовала с ним.
Резко отвернувшись, Мириам сосредоточила все свое внимание на бифштексах, которые готовила. По какой иронии судьбы ей пришлось вновь встретиться с этим человеком? Она была уверена, что он испытывает к ней неприязнь, если вообще способен что-либо чувствовать. Такой красивый и такой холодный. Загар оттенял металлический блеск его глаз. Подтянутый, гибкий, мускулистый, он походил на дикую кошку — та же сила, та же грация. Бесстрастное выражение благородного лица усиливало впечатление.
Спокойствие его было только кажущимся — его энергия, будто долго сдерживаемая пружина, в любой момент была готова выплеснуться наружу, и тогда от него не жди пощады. И в то же время, несмотря ни на что, Джереми Дриффилд обладал магнетической, почти гипнотизирующей притягательной силой.
Мириам решительно тряхнула головой, чтобы избавиться от образа, который нарисовало воображение. Эта новая встреча — чистая случайность, такая же случайность, как и то, что его дочь и Джонни столкнулись друг с другом в самом начале праздника. Она усмехнулась, подумав: вот и отвлеклась хоть немного от своих проблем.
— Милли, — осторожно позвал Джонни, словно извиняясь за то, что отрывает ее от работы.
Отпустив еще две порции, Мириам вытерла руки о клетчатый передник и направилась к племяннику, стараясь не замечать мужчину, который стоял подле него.
— Здравствуй, Аннабелл, — тихо приветствовала она девочку.
Аннабелл кивнула ей в ответ.
— Я все съел, — сказал Джонни, протягивая ей пустую тарелку, и, прежде чем Мириам успела что-либо ответить, продолжил: — Аннабелл хочет погулять со мной и все мне показать.
— Я буду крепко держать его за руку, чтобы он не потерялся, — умоляюще добавила девочка.
— Я знаю, что ты будешь очень внимательна, Аннабелл. Но… лучше ему остаться здесь со мной. Сегодня очень много народу.
— Папа! — Аннабелл с мольбой посмотрела на отца. — Пожалуйста, объясни миссис Траффорд, что мы позаботимся о ее Джонни!
Мириам внутренне сжалась, понимая, в какое затруднительное положение невольно поставила всех девочка. Она знала, что Джереми Дриффилду меньше всего хочется развлекать ее племянника.
— С нами мальчик будет в полной безопасности. Мы привезем его обратно ровно через час, миссис Траффорд, — сказал он, слегка насмешливо выделив слово «миссис».
— Я мисс Траффорд. Джонни — мой племянник. — Заметив, как он иронично поднял бровь, Мириам пожалела, что поправила его. — Извините, мне надо работать.
— Через час Джонни будет здесь, — примирительно произнес Джереми.
— Разве я уже разрешила ему идти с вами? — удивилась Мириам.
— Ребенку ведь нечем заняться, пока вы работаете. Чего вы боитесь? — спросил он с вызовом.
Ее недовольный вид не произвел на него никакого впечатления. Она понимала, что препираться бессмысленно, тем более в присутствии детей. Мириам долго прикидывала, стоит ли соглашаться, но, взглянув на мальчугана, смотрящего на нее с мольбой и любовью, приняла решение. Так ему и надо, подумала она о Джереми Дриффилде.
— Хорошо, — сказала Мириам, — я буду ждать Джонни здесь через час.
Когда они уехали, Мириам решила, что у нее, должно быть, помутился разум, раз она согласилась на такое. Она совсем не знает Джереми Дриффилда, хоть он и выглядит вполне порядочным человеком. Но как можно быть уверенной в порядочности такого человека?
Неожиданно над головой девушки раздался страшный рев, полотняные стены павильона затрепетали, налетевший вихрь поднял в воздух соломинки и прочий сор — это в небе над Старым городом пронеслось несколько вертолетов. Сделав несколько фигур высшего пилотажа, они разукрасили небо над одним из храмов разноцветными дымами и исчезли за рощей королевских пальм. Мириам, задрав кверху лицо, с азартом следила за красочным действом, но мысли ее были не о празднике…
Она поняла, почему Джереми Дриффилд не противился желанию дочери: ему не придется тогда развлекать ее, это сделает Джонни. Этим равнодушным человеком всегда руководит голый расчет. Он думает о пользе дела, но на людей ему плевать.
К назначенному часу, как и обещал, появился Джереми Дриффилд. Джонни сидел у него на плечах, Аннабелл шла рядом. Они с трудом пробрались сквозь многолюдную толпу к павильону. Глаза Джонни блестели от возбуждения. Мириам знала, что теперь он не успокоится, пока не расскажет обо всем, что видел. Даже Аннабелл оживилась и выглядела вполне счастливой.
Джонни бросился в распростертые объятия Мириам и прижался к ней всем телом.
— Хорошо провел время? — спросила она, улыбаясь.
— Здорово! — выпалил Джонни и хотел было рассказать ей обо всем, но тут вмешалась Аннабелл:
— Вот видите, мы привели Джонни вовремя.
— Да, конечно. — Мириам посмотрела на отца девочки, и под его спокойным, но пронзительным взглядом ее улыбка погасла. — Благодарю вас.
Она наклонилась, чтобы заправить Джонни рубашку, выбившуюся из штанишек.
— Ну, расскажи, что тебя понравилось больше всего, мой маленький. Вертолеты, да?
— Какие еще вертолеты? Они только жужжать умеют. Видела бы ты эти красивые яйца! — воскликнул мальчуган.
— Каскароне, — поправила Аннабелл. — Так называются скорлупки, заполненные конфетти.
— Их разбивают над головой! — поделился Джонни ошеломительным открытием.
Глядя на его восторженно-изумленное лицо, Мириам не удержалась от улыбки.
Аннабелл достала из своей соломенной сумочки красные и синие «каскароне» и протянула Джонни.
— Возьми, раз они тебе нравятся.