Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ситуация и без того сложная. К тому времени, когда он встретит ее в доме своей двоюродной бабушки, ему лучше полностью взять под контроль и голову, и эмоции.
Элис надеялась, что во время предстоящей встречи с Хьюго ей удастся убедить его изменить свою позицию в отношении завещания Розмари. И она сумеет осуществить желание старшего друга и коллеги. Если он согласится, то средства, собранные в ходе краудфандинговой кампании, можно пустить на реставрацию здания и строительство павильона бабочек, а не тратить на покупку особняка.
Хьюго Грей прежде всего бизнесмен, и она обязана ознакомить его с бизнес-планом, из которого следовало, что проект будет самоокупаемым. А потом она покажет ему главное — дневники Виолы, ее коллекцию бабочек и сам сад. Она знала, что он видел это раньше, но хотела, чтобы он увидел все ее глазами.
Элис доехала на метро до Ноттинг-Хилл и с лэптопом под мышкой подошла к дому Розмари. Хьюго ждал ее у калитки. Тот факт, что он не изображал из себя хозяина, ожидая ее в доме, вселил в нее уверенность. Сердце девушки учащенно забилось, стоило ей приблизиться к Хьюго. Его глаза цвета кобальта завораживали. Он сменил деловой костюм на джинсы и свитер и стал похож на обычного парня.
— Спасибо, что ждете меня здесь.
— Не стоит благодарности.
Интересно, он прикидывается или действительно считает ее своей ровней? В колледже она принимала за чистую монету ухаживания Барни, наивно предполагая, что классовая разница не влияет на отношения. В случае с Барни она жестоко ошиблась. А как сейчас?
— Прошу вас. — Он открыл калитку, приглашая ее войти.
Элис тряхнула головой, отгоняя неуместные мысли, и последовала за ним.
Войдя на кухню, девушка с грустью вздохнула:
— Странно находиться здесь без Розмари.
— У меня такое же ощущение, — согласился Хьюго.
— Я всегда готовила нам чай, прежде чем мы приступали к работе, — заметила Элис.
— Настоящий листовой чай, и не забудь сначала согреть чайник, — добавил он.
Элис почти слышала, как Розмари произносит эти слова. Очевидно, то же самое было и с ним, когда он приезжал. Она взглянула на чайник на комоде.
— Учитывая то, что я теперь знаю о чайном сервизе, не думаю, что осмелюсь снова воспользоваться этим чайником. А вдруг уроню? Я не могу поверить, что Розмари позволила мне думать, будто это самый обычный чайник.
— А я могу, — усмехнулся он. — Розмари учила меня ничего не хранить до лучших времен. Пользуйтесь красивыми вещами здесь и сейчас, чтобы они доставляли вам удовольствие, а не берегите до особого случая, который может и не наступить.
— Она была такой мудрой. — Элис почувствовала в горле ком. — Мне ее очень не хватает. — Однако хватит эмоций. Ей надлежит быть деловой и профессиональной. Она взглянула на Хьюго: — Но мы не за тем сюда пришли. — Элис водрузила на стол лэптоп. — С чего хотите начать? Дневники или павильон бабочек?
— С дневников, — ответил Хьюго. — Думаю, вы сделали копии, когда забрали их отсюда.
— Да, — подтвердила она, глядя ему в глаза. — И прежде чем вы спросите, зачем я их взяла, я вам отвечу: опасалась, что вы лишите меня доступа к ним. Я обещала Розмари, что закончу биографию Виолы и редактуру ее дневников. А я считаю, что важно выполнять обещания. — Элис не понаслышке знала, что значит нарушить обещание. — Скажите, что вам известно о Виоле Феррерс, чтобы сэкономить наше время.
— Она родилась в 1858 году в зажиточной семье и, следуя моде Викторианской эпохи, коллекционировала бабочек, — быстро ответил он. — Ее муж после свадьбы приобрел этот дом, и с тех пор наша семья им владеет.
— ОК. Но прежде всего хочу вам сказать, что Виола была ученым-лепидоптеристом, а не просто коллекционером-любителем. Она изучала бабочек, писала научные работы, но, будучи женщиной, не имела права присутствовать на заседаниях Линнеевского общества[2] даже в качестве гостя. Тем не менее она продолжала изучать бабочек. Позвольте я вам покажу.
И снова Хьюго заметил, как оживилась Элис, стоило ей начать разговор о любимом предмете. Они прошли в кабинет Розмари, и она достала с полки том в кожаном переплете.
— Знаю, что вы видели дневники, но я хочу вам их показать с точки зрения специалиста. Виола начала вести дневники с шестнадцати лет. В них же она делала зарисовки, — начала Элис, раскрывая дневник. — Она много путешествовала по стране, посещая ботанические сады, и записывала свои наблюдения, а также зарисовывала бабочек. — Элис полистала дневник, открыла нужную страничку и протянула его Хьюго.
— Видите?
Почерк Виолы был аккуратным и понятным. Хьюго заметил, что все диаграммы подписаны.
— Она писала названия бабочек по-латыни? — удивился он, рассматривая акварельный рисунок бабочки цвета меди с черными прожилками.
— Да, это перламутровка эвфросина, вид бабочек семейства нимфалид, — пояснила Элис. — Раньше этот вид был широко распространен по всей стране, а сейчас встречается лишь в некоторых местах Шотландии, в Девоне и Корнуэлле, — с печалью в голосе констатировала Элис. — Эти бабочки появляются весной одними из первых. Их гусеницы питаются фиалками.
— Не уверен, что видел таких, — задумчиво произнес Хьюго.
— В коллекции Виолы есть несколько образцов. — Элис подошла к большому стеклянному шкафу и выдвинула одну из полок. Несмотря на то что образцам было более полутора веков, бабочки выглядели как живые.
— Очень красиво, хотя и грустно, — признал Хьюго. — Ведь бабочки должны порхать, а не сидеть на булавке в рамке.
— Рада, что вы так считаете. Хотя мы все равно должны содержать коллекцию, соблюдая надлежащие условия. В противном случае образцы бабочек теряют цвет и со временем превращаются в пыль.
— Помнится, Розмари показывала мне больших ярко-синих бабочек, когда я был мальчиком. Они меня просто завораживали.
— Вероятно, это были тропические бабочки из Южной Америки. Думаю, они называются морфо дидиус. Я тоже их люблю. — Элис осторожно убрала рамку с образцами на место и достала другую. — Вот эти?
— Точно. Но в Англии я не видел таких.
— И правильно. Они не водятся у нас. Их можно увидеть в Англии только в павильоне. — Элис на мгновение задумалась. — Я могла бы вам их показать.
— Здесь, в Лондоне?
Она кивнула.
— Или чуть дальше.
Она предлагает отправиться в экспедицию в поисках бабочек? А что, если это приглашение на свидание? Он немедленно себя одернул. Какое еще свидание? У них сугубо деловые отношения. Хотя, надо признать, Элис Уолтерс его заинтриговала. С одной стороны, ученый-лепидоптерист, фанатично преданный изучению бабочек, а с другой — хорошенькая женщина с веснушками на изящном носике, нежной матовой кожей и выразительными серыми глазами.