Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ему не так плохо, как мне. Он… он… – Лицо ееисказилось от боли; совершенно обессилев, миссис Брэдиссон замолчала.
– Я немедленно осмотрю Джима, – сказала Велма.
Джим Брэдиссон, несомненно, страдал тем же недугом, что имать, но организм его был более крепким, а ум – ясным.
– Послушайте, Велма, – сказал он, – думаю,нам нужно срочно вызвать доктора Кенуорда.
– Он так много работает, – попыталась возразитьВелма. – Я стараюсь не вызывать его ночью без особой надобности. Оченьчасто причиной острых расстройств в желудке является простое пищевоеотравление.
– Я знаю, что такое пищевое отравление, – почтишепотом произнес Джим Брэдиссон. – Но здесь совсем другое. Какой-то другойяд. Мой рот будто набит металлическими опилками, я сгораю от жажды, ужасной,жгучей жажды, которую ничем не погасить. К тому же болят и желудок, и кишечник.К животу невозможно прикоснуться. Я… я уверен, Велма, нас отравили.
– Судороги были? – как можно более небрежным тономспросила Велма.
– Да, верно, – удивленно воскликнулБрэдиссон. – Я не придал им никакого значения, но сейчас, когда выспросили… у меня сводило икры. Хотя, я думаю, это не имеет никакого отношения котравлению. Просто я слишком много ходил сегодня днем. Мы с матерью бродили похолмам, она так старается похудеть.
Брэдиссон улыбнулся. Он нежно любил свою мать, но тем неменее понимал абсолютную тщетность ее спорадических усилий.
– Она только нагуляла сумасшедший аппетит, впрочем, каки я. Мы так хорошо прогулялись, а Нелл Симс приготовила жареных цыплят. Мы сматерью просто набросились на них. Боюсь, сейчас будет очередной приступ.Господи! Даже морская болезнь не так мучила меня.
– Я немедленно позвоню доктору Кенуорду, думаю, емуследует быть здесь.
– Буду вам весьма признателен.
Брэдиссон бросился в ванную. Велма спустилась на первыйэтаж, чтобы позвонить доктору Кенуорду.
– Боюсь, вам придется приехать, – сказала она втрубку после приветствия.
– Обычное расстройство желудка в острой форме? –спросил врач.
Велма прижала трубку к губам и сообщила:
– Типичный случай отравления мышьяком, вплоть дотонических судорог в икрах.
Велму всегда поражала способность доктора мгновенно переходитьиз полусонного состояния в полную готовность, как будто он сидел одетый и ждалименно этого звонка.
– Дорога займет у меня не более двенадцати минут. Неспускай глаз с пациентов. У тебя нет под рукой раствора железа?
– К сожалению, нет.
– Хорошо. Сделай промывание желудка и жди меня. Скоробуду.
Доктор Кенуорд приехал менее чем через десять минут, ипоследующие полчаса Велма работала как никогда в жизни. Доктор Кенуорд нетратил времени на разговоры, а немедленно занялся повторным промываниемжелудка, потом ввел пациентам окись железа, чтобы в организме образовалсяумеренно растворимый арсенит железа, который легко можно будет вывестипромыванием. Довольно быстро желаемый результат был достигнут. В два часапациенты уже спокойно спали, а доктор Кенуорд кивком позвал Велму на совещаниев ее комнату.
Велма присела на край кровати, предоставив в распоряжениеврача удобное кресло, и не произнесла ни слова, пока тот не уселся и, закурив,не сделал первую затяжку, выдохнув дым со звуком, чем-то похожим на глубокийвздох.
Начался напряженный период ожидания, похожий на бесчисленныедругие, которые она делила с доктором Кенуордом во время ночных дежурств. Онсделал все, что могла предложить медицинская наука, но не спешил уходить домой,пока эффект лечения не станет максимальным, пока недуг не отступит. В такиемоменты он расслаблялся, как кулачный боец между раундами. Настроенный набешеную работу мозг оставался в напряжении, но мышцам он позволял отдохнуть,как можно удобнее устроившись в кресле.
– Значит, подавали жареных цыплят? – вдруг спросилКенуорд.
– Да.
– Миссис Симс заключила контракт на обслуживание этихлюдей?
– Вероятно. Не знаю, какой именно. Думаю, мистер Кларкдоплачивает ей некоторую сумму помимо той, что она получает с других жильцов.Несколько странное соглашение, но жизнь в этом доме вообще полна странностей.
– Цыплят было много?
– Много.
– Их подавали на одном блюде?
– Нет, на двух.
– Одно из них стояло на том конце стола, где сиделимиссис Брэдиссон и ее сын?
– Да.
– Вероятно, все можно объяснить этими цыплятами, –задумчиво произнес доктор Кенуорд.
– Объяснить что? Отравление?
– Нет, время, прошедшее между приемом пищи и появлениемпервых симптомов. Жирная пища замедляет действие яда. Весь вопрос в том, какимобразом пища была отравлена, если яд не попал в организмы других. Вы уверены,что цыплят не подавали на отдельных тарелках индивидуально?
– Уверена. Все брали их с общего блюда, передавая егодруг другу.
– Оба пациента настаивают, что ничего не ели послеобеда. Значит, они приняли яд с какой-то жидкостью.
– Мышьяк?
– Вне всяких сомнений. Миссис Симс спрашивала остальныхжильцов, все чувствуют себя нормально. Таким образом… Вы проверили состояниеБэннинга?
– Да, прокралась незаметно в кактусовый сад. И он, иСолти мирно храпят в спальных мешках.
– Они не обедали в доме?
– Нет, они почти всегда обедают на свежем воздухе.Солти очень неплохо готовит в походных условиях.
– Никогда не прописал бы ему подобного режима, но темне менее он помогает, что и требуется от лечения, – задумчиво произнесКенуорд. – Я с неодобрением смотрю на них, и они чувствуют себяшкольниками, тайком сбежавшими из дома. Победа почти одержана, они получаютстимул. Человек всегда стремится делать нечто запретное. Вы можете себе представить… –Он вдруг замолчал, увидев выражение лица Велмы. – В чем дело, Велма?
– Солонка, – сказала медсестра.
– При чем здесь солонка?
Слова просто посыпались из нее, слетая с кончика языка,когда она полностью осознала важность своей догадки:
– Солонка… И Джим, и его мать просто обожают соленое.Не могут жить без соли, посыпают ею все подряд. Поэтому миссис Симс всегдаставит солонку перед ними. Они солили каждый кусок цыпленка, причем обильно.Больше никто не брал солонку, соли в цыплятах было вполне достаточно.
Кенуорд потушил недокуренную сигарету и резко встал:
– Пойдем, нам необходимо взглянуть на эту солонку, носделать это нужно незаметно.