Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– Здесь мы знаем обо всем, – повторил полковник. – Для тогомы тут и сидим. Самолет летел над горами. Могло случиться всякое. Естьоснования подозревать саботаж. Бомба замедленного действия. Самолет разбился втруднодоступном месте. Разумеется, была предложена награда за его обнаружение.Затем послали наших экспертов провести расследование. Это, конечно,формальность. Действительно, обращение к правительству той страны, разрешениеминистерства, подкуп – разве может все это остановить местное крестьянство?
Он помолчал, глядя на Эдмундсона.
– Все это очень печально, – сказал тот. – Али Юсуф былпросвещенным правителем с демократическими взглядами.
– Мы сделаем все, что возможно, – сказал полковник Пиквей. –Но мы не должны терять время на сказки об убитых добрых королях. Мы пригласиливас, чтобы кое-что выяснить. В интересах правительства Ее Величества. – Онмрачно посмотрел на собеседника. – Вы понимаете, что это значит?
– Ну, кое-что я слышал... – нерешительно проговорилЭдмундсон.
– Возможно, вы слышали о том, что ничего ценного не былонайдено ни на телах, ни на месте катастрофы, ни поблизости. Расспросы крестьянни к чему не привели. Впрочем, они вполне могли промолчать в присутствии людейиз Форин Офис. Еще что-нибудь вы слышали?
– Больше ничего.
– Может быть, вы что-либо знаете о ценностях, которые должныбыли быть найдены? Что вас просили передать мне?
– Они сказали, что вы, возможно, захотите задать мненесколько вопросов, – сказал Эдмундсон.
– Я задал вам вопрос и жду ответа, – бросил Пиквей.
– Естественно...
– Не вижу, чтобы это было естественным. Говорил ли вамчто-нибудь Роулинсон перед отлетом из Рамата? Он пользовался большим доверием уАли. Говорил он что-нибудь?
– Ну и что с того, сэр?
Полковник удивленно поднял голову и почесал ухо.
– Та-ак... – проворчал он. – Сдается мне, вы хотели бызамять это дело. А не много ли на себя берете? Если вы ничего не знаете о том,о чем я вас спрашиваю, то так и скажите.
– Мне кажется, что-то все же было, – осторожно началЭдмундсон. – Боб собирался сказать мне что-то важное.
– Так... – кивнул Пиквей, облегченно вздыхая. – А теперьрасскажите мне все, что вы знаете.
– Очень немного, сэр. Боб и я пользовались простым кодом. Мыпридумали его для телефонных разговоров: в Рамате их подслушивали. Боб был водворце и, вероятно, что-то узнал. Он позвонил мне и заговорил о девушке... о«девушке из этой страны». По нашему коду это означало, что есть что-то важное.
– Важное сообщение или что-то другое в этом роде?
– Да. Боб позвонил мне и использовал эти слова. Я должен былподойти к обычному месту наших встреч, это возле одного банка. Но началисьволнения, и полиция перекрыла движение. Я не смог найти Боба, а тот не могнайти меня. Он улетел с Али сразу же после полудня.
– Понятно, – сказал Пиквей. – Вы не знаете, откуда онзвонил?
– Нет.
– Жаль... – Он помолчал и осторожно задал следующий вопрос:– Вы знакомы с миссис Сатклиф?
– Вы имеете в виду сестру Боба Роулинсона? Я встречал ее сдочерью, но представлен не был.
– Она была дружна с Бобом?
– Ничего не знаю об этом. По рассказам Боба, она его старшаясестра, очень добрая. А вот своего зятя он не любил и всегда отзывался о немкак о самоуверенном осле.
– Ну? Один из наших выдающихся промышленников –самоуверенный осел? Не думаете ли вы, что Боб мог открыть своей сестрекакой-нибудь секрет?
– Трудно сказать. – Он вздохнул. – Однако не думаю, чтобыэто было так.
– Миссис Сатклиф с дочерью завтра прибывает на «Истернкуин». В порт Тилбюри. – Пиквей замолчал. Глаза его задумчиво смотрели наЭдмундсона. Затем он протянул руку и мягко сказал: – Очень хорошо, что выпришли.
– Жаль только, что я мало чем мог помочь вам. Вы уверены,что я больше ничего не могу для вас сделать?
– Боюсь, что да.
Джон Эдмундсон вышел. Появился все тот же сдержанныйчеловек.
– Я думал, что смогу послать его в Тилбюри узнать новости отсестры, – сказал Пиквей. – Все-таки он друг ее брата. Но теперь я против.Негибкий человек. Влияние Форин Офис... Пошлю другого.
– Дерека?
– Точно. – Полковник одобрительно кивнул.
– Я могу попытаться сделать это лучше, сэр.
– Пытаться нельзя. Нужен гарантированный успех. И пришлитеко мне Ронни – первым. У меня есть для него назначение.
Полковник Пиквей, казалось, снова собирался уснуть, когдавошел молодой человек, которого звали Ронни. Он был высок, темноволос, отличносложен. Держался немного дерзко.
Полковник Пиквей минуту или две с усмешкой молча смотрел нанего.
– Как вам нравится мысль проникнуть в женскую школу? –наконец спросил он.
Молодой человек удивленно поднял брови:
– В женскую школу? Это новость! И что я там буду делать?Мастерить бомбу в химической лаборатории?
– Ничего подобного. Кстати, школа эта – одна из лучших вАнглии. «Мидоубанк».
– «Мидоубанк»! – Юноша свистнул. – Скажите, какая честь. Немогу поверить...
– Прикусите свой дерзкий язык и слушайте. Принцесса Шейста,кузина и ближайшая родственница последнего принца Али Юсуфа из Рамата,приезжает туда на следующий семестр. А пока она находится в школе в Швейцарии.
– И что же я должен делать? Похитить ее?
– Конечно нет. Я думаю, что в ближайшее время она можетоказаться в центре внимания... некоторых лиц. Хочу, чтобы вы следили заразвитием событий, пока я буду отсутствовать. Но я не знаю, кто из нашихмалоприятных друзей проявит интерес к этому делу и в какие формы он выльется.Что-нибудь заметите – сообщите... получите инструкции, что надо делать.
Юноша кивнул:
– И я опять должен чинить там часы? Или быть художником?
– А не лучше ли вам стать полноправным членом женскогоколлектива? – Полковник окинул его оценивающим взглядом. – Впрочем, можнопридумать и нечто лучшее. Вы что-нибудь смыслите в садоводстве?