Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он взял со стула свою шляпу:
— Могу я использовать сведения, оплаченные ста пятьюдесятьюдолларами?
— Можете, — ответил я. — На самом деле расчет показывает,что мы израсходовали на тринадцать центов больше, чем сто пятьдесят долларов.Мы рассчитывали, что вы покроете все расходы. Советую вам обратиться в полицию,если вы не хотите неприятностей.
— Я не собираюсь иметь неприятности и не собираюсь звать напомощь полицию.
— Бывают моменты, когда обращение в полицию становитсягражданским долгом.
— Перед полицией штата Калифорния у меня нет гражданскихобязанностей.
Он опустил руку в карман брюк, вытащил несколько монет,отсчитал тринадцать центов, презрительным жестом кинул их Берте на стол исказал:
— В другой раз за такую крупную сумму я потребую от васрасписку и включу ее в свою налоговую декларацию. — После этого он повернулсяко мне: — Я сам позабочусь о своих делах, а вы беспокойтесь о своих.
— Точно, — сказал я. — Именно так я и собираюсь поступить. Японимаю вас так, что вы нас увольняете?
— Вы чертовски правы.
— Значит, мы на вас больше не работаем?
— Категорически нет!
Я поднял телефонную трубку, попросил телефонистку соединитьменя с городом и набрал номер.
Корнинг уже взялся за ручку двери, когда я сказал в трубку:
— Дайте, пожалуйста, полицейское управление.
Он резко повернулся на каблуках и уставился на меня.
— Фрэнк Селлерс на месте? — спросил я.
— Одну секунду, — ответил голос в трубке. Селлерс тут жеподошел к телефону:
— Алло, кто это?
— Дональд Лэм, — ответил я.
— А, это ты? Привет, Шустрик! Какого черта я понадобилсятебе на этот раз? Ты уже так давно не надоедал мне, что я…
— Хочу сообщить тебе о подозрении на убийство.
— Ну ты даешь!
— Ничего не поделаешь.
— Кто подозревается в убийстве?
Корнинг отпустил ручку двери и с угрожающим видом двинулсяна меня.
— Не бросай трубку, Селлерс, — сказал я. — Боюсь, сейчас ясхлопочу по морде: тогда ты услышишь звук удара.
Корнинг остановился.
— Интересно, кто собирается тебя бить? — спросил Селлерс.
— Я думаю, сейчас он изменил свои намерения. Он не хочет,чтобы наше агентство сообщило полиции то, что нам известно.
— Как это он не хочет! Скажи мне, кто этот парень, и я научуего хорошим манерам, — сказал Селлерс.
— Это было бы не очень хорошо с моей стороны.
— Тогда мне самому придется приехать к вам.
— Ну что ж, приезжай.
— Я выхожу. Ждите. Если этот парень не хочет иметьнеприятностей, пусть остается на месте.
— Как я могу удержать его здесь?
— Будь ему боксерской грушей для битья, — посоветовалСеллерс. — Это лучший способ из всех мне известных. Это упражнение принесет емуне меньше удовольствия, чем драка с тобой.
— Лучше возьми ручку, — сказал я. — У тебя нет необходимостиприезжать сюда.
— Беру ручку и бумагу, — сообщил он. — Давай.
Я начал диктовать:
— Друрри Велс, Фрост-Моур-роуд, номер 1638, въехал тудапримерно неделю назад с женой Ивонной: женщина с рыжими волосами, лет двадцатитрех — двадцати шести, вес — сорок девять килограммов, рост — сто пятьдесятчетыре сантиметра. Согласно сведениям, полученным от соседки, миссис ФрэнсисРейли, у этой супружеской пары в пятницу ночью произошла шумная ссора. Соседкауверяет, что слышала звук, похожий на удар палкой. После этого Друрри вышел издома, неся — что бы ты думал? — тело, завернутое в ковер или в одеяло. Онположил тело в автомобиль и…
— Я выезжаю туда, — прервал меня Селлерс. Корнинг кинулся наменя. Я попытался увернуться.
Он согнутой рукой зажал мою шею, хватаясь одновременно за телефонныйаппарат.
— Началось! — закричал я в трубку.
Корнинг выдернул телефонный шнур из розетки и отбросилаппарат в дальний угол комнаты. При этом у него был вид убийцы.
Берта сидела тихо и безмолвно, ее маленькие глазкиперебегали с Корнинга на меня и обратно.
Корнинг что-то крикнул, толкнул меня к Берте, кинулся кдвери и был таков.
— Сукин сын, — сказала Берта.
— Это вы про меня? — спросил я.
— Про него, — сказала Берта. Я улыбнулся ей:
— Наше взаимопонимание растет.
— Иди к черту! — прикрикнула она на меня. — Канай отсюда! Явышел из ее кабинета. Как только я появился в своем кабинете, Элси Брандперестала печатать на машинке.
— Нефть? — спросила она.
— Касторка, — пробурчал я.
Берта уже ждала меня, когда на следующий день я вошел в еекабинет. Она была так холодна, что масло не растаяло бы у нее во рту.
— Дональд, ты не будешь возражать, если мы прежде, чем тыначнешь работать, проведем совещание? — спросила она официальным тоном.
В этот день Берта извлекла на свет свои самые дорогие кольцаи свои самые изысканные манеры. Она села за свой стол, вставила в длинныймундштук сигарету, зажгла ее и сказала:
— Слушай, Дональд, мы не можем допустить, чтобы нас дурачилвсякий проходимец.
Я сел в ожидании того, что она скажет дальше.
— Справочный отдел газеты, — сказала Берта.
— Ну и что дальше? — спросил я.
— Вчера я обдумала ситуацию.
— Насчет чего?
— Насчет этого сукиного сына из Техаса, Дональд. В первыйсвой приход он кое-что рассказал мне об округе Сан-Бернардино. Я навеласправки, и в архиве местной газеты нашлись документы с упоминанием имени миссисДрурри Велс… И знаешь, что я обнаружила?
— Конечно, знаю, — сказал я.
— Что? — воскликнула она с удивлением.
— Вы нашли кое-что такое, что можно легко превратить вденьги. Вы сидите здесь, как кошка, которая мурлычет при виде тарелки сосливками.
Берта многозначительно взглянула на меня.
— Так вот, — сказала она. — Миссис Друрри Велс получила внаследство участок земли примерно в десяти милях западнее крохотного городка вКалифорнии, который называется Юкка. Она получила его от дяди из Техаса. Егозвали Аарон Бедфорд.