-
Название:Новая приманка для ловушек
-
Автор:Эрл Стенли Гарднер
-
Жанр:Детективы
-
Год публикации:2010
-
Страниц:40
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было около половины четвертого. В это время городскиезабегаловки заполняются людьми из контор ближайших небоскребов. В перерыве ониобычно предпочитают съесть кусок пирога, а кому не позволяет вес — сандвич.
С весом у меня все в порядке, мне хотелось чего-нибудьсладкого, и я уже собирался пригласить секретаршу Элси Бранд попробоватьмороженого, как вдруг заметил за матовой стеклянной стеной кабинета мерцающиекрасные огоньки.
Дверная ручка повернулась. Кто-то толкнул дверь, и я увидел,что огоньки — это горящие свечи на пироге, который несла Элси. За ней шла БертаКул, глава нашего сыскного агентства, женщина внушительных размеров, не менееста шестидесяти пяти фунтов, с суровым упрямым характером и совершеннобесполезная в работе.
За Бертой стояли администратор и стенографистка, котораябыла также ее секретарем и занималась всей перепиской на машинке.
Когда дверь распахнулась, они запели: «С днем рождения тебя!С днем рождения тебя! С днем рождения, милый Дональд! С днем рождения тебя!»
Элси Бранд, многозначительно взглянув на меня, поставилапирог на стол и сказала:
— Загадай желание и постарайся задуть все свечки. Я набралвоздуха и погасил все свечки, кроме одной.
— Не вышло, — сказала Элси разочарованно, как будто желаниезагадывала она.
— Поджарьте меня как устрицу, — произнесла Берта. — Этотидиот не хочет, чтобы его желание исполнилось. Это впервые.
Наш администратор — высокая девушка лет тридцати, сромантической внешностью, мелодично рассмеялась.
Машинистка-стенографистка поставила кофейник с горячим кофеи бумажные стаканчики. Элси вынула нож и сказала:
— Я сама его испекла, Дональд, это твой любимый! Я вытащилсвечки, аккуратно сложил их в пепельницу и начал резать пирог.
— Так вот вы где, — послышался мужской голос. Всеобернулись. В дверях стоял высокий, широкоплечий мужчина с тонкой талией изагорелым лицом. Он очень походил на техасца. От ветра у него были глубокиеморщины у глаз и в уголках рта, особенно выделялся хрящеватый, с резкоочерченными ноздрями нос. С таким человеком лучше не встречаться, если он не внастроении.
— Кажется, я попал в контору во время перерыва, — заметилон, — простите.
— Это день рождения, — объяснил я. — Мой день рождения, иони сделали мне сюрприз.
— О, — сказал он.
Берта не могла допустить, чтобы хоть какая-то мелочьвыскальзывала из ее цепких пальцев и какой-то широкоплечий техасец устанавливалсвои законы.
— День рождения только раз в году, и мы привыкли отмечатьего в тесном кругу, — заявила она. — Я что-нибудь не так сказала?
— Нет-нет, — ответил мужчина. — У меня только одна просьба:можно мне присоединиться к вашему празднику? Я с удовольствием отведаю пирога,заодно и поговорю о деле.
— У нас не хватит стульев, — сказала Берта. — Это уже похожена шведский стол. Какой вам кофе — черный или с сахаром и сливками?
— С сахаром и сливками, — ответил он.
Берта оглядела его с ног до головы и хмыкнула, оценивподжарую фигуру. Сама Берта походила на моток колючей проволоки и изменялась взависимости от того, когда решала сесть на диету и говорила себе: «На кой чертвсе это?»
Я разрезал пирог.
Вечеринка после вторжения незнакомца проходила натянуто —исчезли раскованность и открытость. Я подал незваному гостю кусок пирога. Онгалантно передал его Берте. Она взяла со стола вилку и отломила порядочныйкусок.
— Где ты достала вилки, Элси? — спросила Берта.
— Позаимствовала из ресторана внизу.
— Хороший пирог, — заметила Берта, потом повернулась кмужчине: — Как вас зовут?
— Бэрни Адамс, — ответил он. — Я не могу показать визитнуюкарточку, пока держу тарелку с пирогом, но, когда я покончу с ним, вы увидите,что я вице-президент страховой компании «Континентал дивайд» из Нью-Мексико.
— Но почему? — спросила Берта.
— Что «почему»?
— Почему страховая компания находится в Нью-Мексико?
— Из-за великолепного расположения. Это центр многих видовбизнеса, — ответил Адамс. — Мы не обслуживаем городских богачей, занимаемсясельским хозяйством, и у нас есть все, что нужно: довольно низкая цена наземлю, пустующие площади, сколько угодно места для стоянки, в общем, всепреимущества жизни в небольшом городе, деревенский пейзаж. Вы понимаете?
Берта опять смерила его взглядом и ответила:
— Понимаю.
Элси была огорчена не только моим неудавшимся исполнениемжелания, но и тем, что незнакомец вторгся в наш узкий круг и испортилвечеринку.
Берта положила ногу на ногу, и всем стало ясно, что онасобирается говорить о деле.
Она взяла большой кусок пирога, с удовольствием съела его,запивая кофе, затем окинула взглядом Адамса, сверкнула глазами и спросила:
— Что у вас там?
— Дело, — ответил Адамс.
— Деловая контора — это хорошо, — заметила Берта.
Адамс улыбнулся.
— Нет, вы только подумайте, у Дональда день рождения, —продолжила Берта, — и девочки сразу решают его отпраздновать. Когда у менябудет день рождения, никто ни черта не сделает.
На минуту воцарилась тишина, потом Элси Бранд сказала:
— Никто даже не знает, когда он у вас, миссис Кул.
— Вы правы, черт побери, — коротко ответила Берта. Всепомолчали, а Адамс, как бы размышляя, сказал:
— Я понял, что вы, миссис Берта Кул, — глава агентства, аДональд Лэм — ваш младший компаньон.
— Точно, — сказала Берта.
— Я долго вас искал, — продолжил Адамс, — говорят, что выдобиваетесь прекрасных результатов в чрезвычайно сложных делах.
Берта хотела что-то сказать, но передумала и откусила кусокпирога.
— У меня дело чрезвычайной важности, оно весьма необычное итребует деликатности, — сказал Адамс.
— Угу, — промычала Берта с набитом ртом, — у нас все делатакие.
— Я хотел бы обсудить свое дело в деталях и узнать размервознаграждения, которое вы потребуете за работу.
Берта отпила глоток кофе и наконец прожевала пирог.