litbaza книги онлайнРазная литератураГерда Таро: двойная экспозиция - Хелена Янечек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
дорогой друг (фр.).

226

К сожалению, мой друг (англ.).

227

Мой дорогой Георг (нем.).

228

Прощай (исп.).

229

В Париже похоронена товарищ Герда Таро, павшая в Брунете (исп.).

230

8 сентября 1943 г. Италия подписала соглашение о перемирии с антигитлеровской коалицией. – Примеч. ред.

231

25 апреля 1945 г. Комитет национального освобождения Северной Италии провозгласил восстание на всех территориях, оккупированных нацистами и фашистами. Итальянские партизаны сыграли в восстании ключевую роль. Спустя три дня Муссолини сдался и был казнен. 25 апреля – национальный праздник Италии, День освобождения от фашизма. – Примеч. ред.

232

Рим или смерть (ит.) – слова Джузеппе Гарибальди, ставшие лозунгом его добровольческой армии. – Примеч. ред.

233

Возможно, это последний человек, погибший во Второй мировой войне (англ.).

234

Очень жаль (фр.).

235

Независимости (нем.).

236

Таверну (исп.).

237

Эпатировать буржуазию (фр.).

238

Кабаке (нем.).

239

Еврей наполовину (нем.).

240

Коммерческих советников (нем.) – почетное звание экономических деятелей в Третьем рейхе. – Примеч. ред.

241

Федеративной республике (нем.).

242

Звучи, балалайка, играй, балалайка, звучи, балалайка, пусть будет весело! (идиш).

243

Берлинском диалекте (нем.).

244

Управление полиции (нем.).

245

Kaufhaus des Westens, сокращенно KaDeWe, большой универсальный магазин в Берлине на площади Виттенбергплац, основанный в 1907 г. – Примеч. ред.

246

Нем. Rote Hilfe, «Красная помощь» – немецкая секция Международной организации помощи борцам революции (МОПР). – Примеч. ред.

247

Коричное печенье в виде звезд (нем.).

248

Объединенный импорт яиц (нем.).

249

Шпецле, немецких клецек (нем.).

250

Как те, что курят королевские особы и знать (англ.).

251

Прекрасный отель (искаж. ит.).

252

Попрошайки (идиш).

253

Плут (идиш).

254

Ребенку (неапол. диалект).

255

Уличный мальчишка (итал.).

256

Немке (исп.).

257

Примером (исп.).

258

«Итальянский Бедекер» (нем.), туристический путеводитель, названный по имени немецких издателей Бедекеров. – Примеч. ред.

259

Зд.: возлюбленная (ит.).

260

Итальянские национальные газеты. – Примеч. ред.

261

Подъемам (ит.).

262

Гомосексуалистом (южн. ит.).

263

Зд.: помощницы по хозяйству (нем.).

264

Они не пройдут (исп.).

265

Букв. «бешеная вода» (ит.), средиземноморский способ варки рыбы в белом вине с помидорами, чесноком и петрушкой.

266

Мы с месье Марио Бернардо собираемся снять научно-популярный рекламный фильм о цветовом зрении, представив в нем Ваши эксперименты. Мы были бы очень рады узнать Ваше мнение и получить Ваши рекомендации по этому вопросу (фр.).

267

Время – деньги (англ.).

268

Ресторан в квартале Трастевере в Риме. – Примеч. ред.

269

Итальянское социальное движение собиралось провести Шестой съезд в Генуе, городе, награжденном Золотой медалью Сопротивления. В знак протеста 30 июня 1960 г. представители левых сил организовали демонстрацию, в ходе которой произошли жесткие столкновения между манифестантами и полицией. – Примеч. ред.

270

После событий в Генуе 6 июля 1960 г. в Риме прошла несогласованная антифашистская демонстрация, также жестоко подавленная полицией. – Примеч. ред.

271

«Ах, Кармела!», «Четыре генерала»… «Пятый полк» (исп.) – песни республиканцев времен гражданской войны в Испании. – Примеч. ред.

272

Кошачий концерт, какофония (нем.).

273

Букв. «головой мира», столицей мира (лат.).

274

Букв. «снарядный шок» (англ.).

275

Великая республика (фр.).

276

Ах, какие они красивые, эти молодые люди (фр.).

277

Очень элегантна (фр.).

278

Зд.: атмосферу (фр.).

279

Эмигрантов (фр.).

280

Четырнадцатое июля, День взятия Бастилии, национальный праздник Франции (фр.). – Примеч. ред.

281

Странная война (фр.).

282

Немцы здесь, разбирайтесь сами (фр.).

283

Альфред Штайн, демобилизованный в Тулузе, разыскивает жену Лило и дочь Марион (фр.).

284

Комендатуру (нем.).

285

Малышки (фр.).

286

СПАСИТЕ КУЛЬТУРУ ЕВРОПЫ ТЧК (англ.).

287

Текущие дела (англ.).

288

Зд.: нелегальным проводникам (фр.).

289

Граждан враждебных государств (англ.).

290

Фр. «Paris-Soir», «Париж-Вечер» – ежедневная французская газета, в 1930‑е гг. выходившая миллионными тиражами. «Match», «Матч» – французский спортивный еженедельный журнал, с 1930‑х гг. ставший массовым общеполитическим изданием, публиковавшим фоторепортажи. – Примеч. ред.

291

Весьма сожалеют (фр.).

292

Сегодня ты военный фотограф номер один (англ.).

293

Профессия: фотограф; национальность: венгр; семейное положение: холост; вероисповедание: нет (исп.).

294

В деловую поездку (исп.).

295

Дружище (фр.).

296

Хорошо, дорогая (фр.).

297

Мастера шоколатье (фр.).

298

Национальным дорогам (фр.).

299

Можешь оказать мне большую услугу, дорогая? (англ.)

300

За выпивкой и

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?