litbaza книги онлайнУжасы и мистикаПокой - Джин Родман Вулф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
Голд была из тех увлеченных эстрадной музыкой девочек-подростков, кого в США называли непереводимым термином bobbysoxer (от bobby socks – популярная среди этой категории разновидность коротких носков).

64

Картофельная гниль, или фитофтороз (фитофтора) – заболевание растений, спровоцировавшее в середине XIX в. так называемый Ирландский картофельный голод, вследствие которого погибло около миллиона ирландцев, а еще два миллиона (или больше, по разным подсчетам) эмигрировали, в основном в США.

65

Долина реки Арустук – крупнейший в США центр по выращиванию картофеля.

66

Непереводимая игра слов: liquid можно перевести с английского и как «ликвидный», и как «текучий».

67

Провенанс – история владения ценным предметом, художественным произведением, антикварной вещью и т. д. На соответствующих рынках провенанс используется для удостоверения подлинности предмета сделки.

68

Макадам – разновидность дорожного покрытия из промышленных отходов (например, щебня), смешанных с каким-либо связующим веществом и тщательно уплотненных. Термин происходит от фамилии изобретателя – инженера Джона Мак-Адама.

69

Есть две «сиротки Энни»: из поэмы «Little Orphan Annie» Джеймса Уиткомба Райли (1849–1916) и из комикса «Arf! The Life and Hard Times of Little Orphan Annie», где у героини есть пес по кличке Сэнди. Олден и Лоис лучше знакомы с комиксом, но Голд цитирует первоисточник.

70

«Чудеса науки» Морристера – вымышленная книга, упомянутая в рассказе «Человек и змея» А. Бирса и «Праздник» Г. Ф. Лавкрафта.

71

Cultes des Goules графа д’Эрлетта – «Культы упырей» (в других переводах – «Культы гулей», «Культы трупоедов»); еще одна вымышленная книга из произведений Г. Ф. Лавкрафта, придуманная Робертом Блохом.

72

Подразумевается придуманный Г. Ф. Лавкрафтом Мискатоникский университет, чья библиотека славится своим собранием оккультной литературы.

73

Гигант из Кардиффа – трехметровая каменная скульптура, которую «случайно» обнаружили во время рытья колодца в 1869 году и долгое время экспонировали как сенсационное доказательство существования расы великанов.

74

Г. Ф. Лавкрафт родился в городе Провиденс, штат Род-Айленд; книга – разумеется, знаменитый «Некрономикон».

75

Действительно, Колумбийского университета нет в списке владельцев пяти сохранившихся копий (см. эссе Г. Ф. Лавкрафта «История Некрономикона»).

76

Сэмюель Джонсон (1709–1784), английский писатель, поэт, литературный критик, издатель и лексикограф. «Доктором Джонсоном» его стали называть после получения докторской степени в Оксфорде.

77

Кап – патологический нарост на стволе дерева. Из-за деформации древесных волокон кап в разрезе образует уникальные узоры, вследствие чего очень высоко ценится всеми мастерами, которые работают с деревом, включая мебельщиков.

78

Ранняя версия стриптиз-шоу, очень популярная во времена странствующих карнавалов.

79

2 метра 28 сантиметров.

80

Кэрол Ломбард (1908–1942) – голливудская актриса, прославившаяся ролями в эксцентрических комедиях.

81

То есть –12°С.

82

Соответственно –1,6 °С и 0°С.

83

Следует отметить, что для сидов, или ши, существовало множество имен-эвфемизмов, среди которых не последнюю роль играло именование «покойный народ» (англ. people of the peace), связанное с тем, что, по преданию, эти существа обитали в курганах, т. е. местах упокоения. В литературе на русском языке встречаются варианты «тихий народ» и «мирный народ».

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?