Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лидгейт говорил авторитетным тоном человека, который считал риск в работе чем-то самоочевидным. Но ведь всякий раз при этом он знал в точности, с чем имеет дело. Даже Давенпорт не знал наверняка, с чем имеет дело в лице Ридли. Он мог быть небрежным, когда речь шла о его собственной безопасности, но не имел права рисковать чужой. Он слишком мало ценил жизнь дюжего швейцара – и вот к чему это привело.
– Ты, конечно, позаботишься о его семье, – промолвил Бекингем.
– Уже сделано.
Им овладели ярость и гнев. Проклятый Бекингем, всегда верный долгу, ни разу в жизни не сделавший ни одного ложного шага. И Лидгейт, такой холодный и безжалостный за внешним лоском щеголя с Бонд-стрит. Все собравшиеся в этой комнате принадлежали к богатым и привилегированным слоям общества, обладая властью над жизнью и смертью бесчисленного множества людей. И разве он не принес в жертву труд всей своей жизни, чтобы защитить этих людей от подобного бездушного отношения?
Он обернулся к ним и прорычал:
– О да, я могу осыпать их деньгами! Этого вполне достаточно, чтобы все было шито-крыто, не так ли? Человек погиб, его жена осталась вдовой, дети никогда больше не увидят своего отца, но я могу загладить вину, откупившись от них суммой, которую большинство людей нашего круга тратят в год на носовые платки!
Бекингем метнул беглый взгляд на Лидгейта, словно делая ему знак больше не спорить.
Давенпорт повернулся к ним спиной, не желая видеть жалость или, того хуже, замешательство в их глазах.
Последовала пауза, затем послышались шаги. Чья-то крупная рука легла на плечо Давенпорта, на короткий миг сжав его.
– Убирайтесь! – Руки Давенпорта сжались в кулаки, но даже он понимал, что чувство стыда и вины, владевшее им, невозможно было изгладить физическим насилием. – Просто уходите отсюда.
– Разве Давенпорт не собирается сегодня на бал, Розамунда?
Как ни старалась Хилари скрыть свое разочарование, оно оказалось слишком сильным, чтобы не принимать его во внимание. Она надеялась… а на что, собственно, она надеялась? Что едва он увидит ее в элегантном платье, причесанной по последней моде, как пелена спадет с его глаз и он тут же, опустившись на колено, сделает ей предложение – на этот раз всерьез? Больно было сознавать, до чего же смехотворными оказались ее фантазии.
– Он сказал, что непременно будет здесь, – ответила Розамунда, лениво обмахиваясь веером, словно ее это нисколько не заботило. – Лидгейт пока еще не появлялся, так что не тревожьтесь понапрасну.
– Как вы думаете, ему удалось найти человека, который его преследовал? И этой самой ночью он намерен встретиться лицом к лицу с тем, кто за всем этим стоит?
Розамунда покачала головой:
– Он бы непременно дал знать Гриффину. – Она выпустила воздух сквозь поджатые губы, словно пытаясь таким образом снять напряжение. – Мой дорогой супруг никогда не упускает случая влезть в драку. Как, впрочем, и все мужчины.
По крайней мере все мужчины их семьи неплохо умели драться. Муж Розамунды был настоящим колоссом, когда-то выигрывавшим бои за денежные призы на деревенских ярмарках. И разумеется, Хилари были хорошо известны способности Давенпорта. А брат Розамунды, Ксавье, маркиз Стейн, по слухам, даже голыми руками убил человека. Хилари не знала, верить этому или нет, однако после встречи с загадочным маркизом она была склонна думать, что это вполне могло оказаться правдой.
Леди Арден приблизилась к ним, вся сияя от радостного волнения.
– Мои дорогие, у меня прекрасные новости! Мне почти удалось склонить на нашу сторону леди Сефтон. По ее словам, мисс Девер, вы юная леди с безупречными манерами и к тому же скромны, что она находит особенно привлекательным.
– Что ж, у нее действительно безупречные манеры, – отозвалась Розамунда, одарив Хилари теплой улыбкой. – И нам вовсе не нужно обращаться к леди Сефтон, чтобы в этом убедиться.
– Тем не менее, – продолжала леди Арден, предостерегающе подняв палец, – последнее препятствие еще не преодолено. Леди Джерси, как я слышала, должна прибыть чуть позже вечером. Помяните мои слова, она куда более крепкий орешек, чем леди Сефтон.
– О, я вам так признательна, миледи! – произнесла Хилари. – Вы пошли на такие хлопоты ради меня.
– Что вы! – ответила леди Арден с улыбкой. – Я же говорила, что трудные задачи доставляют мне удовольствие. – Она взглянула направо: – А! Я вижу, лорд Девер направляется в нашу сторону. Я попробую перехватить его по пути, а вам, дамы, тем временем лучше скрыться. Сегодня вечером не следует привлекать внимание к подобным знакомствам в большей мере, чем это необходимо.
Она удалилась, проплывая сквозь толпу, словно готовый к бою корабль.
Хилари и Розамунда между тем пробрались, петляя сквозь толпу гостей, на другую сторону бального зала, где к стене были приставлены несколько кресел.
Розамунда со вздохом облегчения опустилась в кресло. Хилари так хотелось, чтобы новости, принесенные леди Арден, помогли ей взбодриться, но что мог значить для нее Олмак, когда все это время ею владел страх за Давенпорта? Где же он?
Разумеется, у Давенпорта имелись куда более важные дела, чем присутствовать на балу, и Хилари это знала. Они больше не считались помолвленными, и он старался держаться от нее в стороне – ради ее же собственного блага. Однако, как ни глупо с ее стороны, от этих соображений ей не становилось легче.
– А вот и Лидгейт! – воскликнула Розамунда с ноткой облегчения в голосе. Ее брови сдвинулись, веер замер на месте. – Но Джонатана с ним нет.
Сердце Хилари так и подскочило к горлу.
– Ох, мне кажется, что я вот-вот лишусь рассудка!
Лидгейт поравнялся с ними как раз вовремя, чтобы услышать ее последние слова.
– Нет причин для беспокойства, мисс Девер. Джонатан цел, невредим и скоро будет здесь. – Он окинул ее оценивающим взглядом. – Что вам действительно нужно, так это выпить. Шампанского, например. Я вам сейчас принесу. – Широко улыбнувшись, он перевел взгляд на Розамунду: – Вам не жарко, Рози? Думаю, немного лимонада не помешает.
– О да! – отозвалась Розамунда. – Как раз то, что надо. Благодарю вас, Лидгейт.
Несмотря на то что оба ее брата отличались тягой к спиртному, Хилари прежде никогда даже не пробовала шампанского. Она взяла себе за правило, находясь в обществе, ограничиваться лимонадом или несколькими глотками вина, чтобы не сложилось впечатление, что она одна из тех Деверов. В ее представлении не было ничего хуже, чем впасть в пьяный ступор, как это недавно случилось на ее глазах с миссис Уэйкер.
Сегодня, однако, ее все это больше не заботило. Когда Лидгейт вложил ей в руку бокал, она осторожно сделала глоток, едва не чихнув, когда пузырьки шампанского защекотали ей нос.
– Отнеситесь к нему с уважением, – произнес Лидгейт, невольно рассмеявшись при виде ее реакции. – Это очень дорогой сорт.