Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К тому времени меня уже уволили, – сказала Элис, сжимая в кулаке мокрый носовой платок принцессы. – Вскоре после того, как врач забрал Изабеллу, генерал обвинил меня в краже брошки миссис Бэгшот, маленького лягушонка с бриллиантовыми глазами. Потом он повел меня наверх и нашел украшение под моей подушкой. Забавно.
– И ты никогда никому не говорила, что слышала плач Изабеллы? – спросила Минк.
Элис объяснила, что она сама начала сомневаться, и ей не хотелось, чтобы миссис Бэгшот угодила в сумасшедший дом из-за ее фантазий.
– Госпожа всегда была ко мне добра. Не то что ее муж. Он поймал меня на Теннис-Корт-лейн однажды вечером, возвращаясь из клуба. Прижал к стене и задрал юбки. От него пахло спиртным.
Удовлетворив свою похоть, генерал объявил: если Элис кому-нибудь пожалуется, он скажет миссис Бэгшот, будто видел некоего солдата, который входил в комнату служанки, когда хозяйка отсутствовала.
– И вот теперь я ношу его ребенка, мэм, и, когда это станет заметно, опять потеряю место, – всхлипнула она.
* * *
Когда Минк вернулась в Чащобный дом, дверь была открыта. Хендерсон стоял в прихожей и разговаривал с Пуки.
– Если вы, доктор, пришли извиниться за свое нелепое поведение прошлым вечером, то простите: у меня абсолютно нет времени вас выслушать. А эта дверь должна быть заперта. Я дала четкие инструкции не открывать ее никому, – проговорила она сердито.
Но терапевт пришел вовсе не для того, чтобы просить прощения за то, что случилось на балу.
– Рассыльный бакалейщика только что сообщил мне, что инспектор Гаппи прибыл лондонским поездом. Он собирается арестовать вашу служанку, – сказал он.
По-прежнему суббота, 16 апреля 1898 г.
Минк шла по продуваемой холодным ветром крытой галерее Фонтанного двора и думала о предстоящей встрече с вдовой генерала. Разговор ожидался нелегкий. Не обращая внимания на смех экскурсантов, покупавших вишни у продавца фруктов, девушка продолжила путь, хотя сердце у нее сжималось при мысли о том, что ей надо сделать. Принцесса свернула, поднялась по лестнице наверх и оказалась у нужной двери. Постояв, чтобы собраться с мыслями, Минк позвонила. Вышла служанка Дора Каммингс, в траурном платье, и сообщила, что хозяйка не принимает посетителей.
Но Минк настаивала, что ей нужно повидаться с миссис Бэгшот.
– Дело срочное, – сказала она.
Горничная заколебалась, бросила взгляд на шляпку принцессы и отошла в сторону, пропуская гостью. На мраморном полу в холле Минк заметила переплетающиеся инициалы генерала. Служанка провела ее в гостиную, наполненную запахом белых лилий, и отправилась искать хозяйку. Вдыхая этот аромат смерти, Минк подошла к окну, из которого открывался столь привлекательный для многих вид на Темзу. Но стоящая перед ней задача была единственным, что занимало ее в данный момент. Присев на диван, гостья сперва осмотрела современную мебель в стиле движения искусств и ремесел[58], потом старинные обои и поняла, отчего женщина, которую все хвалили за безупречный вкус, не стала их менять.
– Приятно видеть вас снова, – сказала, входя, миссис Бэгшот.
Ее шею закрывал глухой воротник вдовьего платья. Хозяйка подошла ближе и села напротив принцессы. Та вспомнила, как добра была к ней генеральша, когда они с Пуки только приехали в Хэмптон-Корт. На мгновение взгляд принцессы остановился на траурном крепе, из которого была сшита юбка вдовы, после чего она тут же подняла глаза:
– Пожалуйста, примите мои соболезнования, миссис Бэгшот. Ваш муж был так любезен, что устроил для меня экскурсию по дворцу.
Миссис Бэгшот сдержанно улыбнулась в ответ:
– Ему очень нравилось это место. Не многие джентльмены получают от королевы приглашение поселиться в Хэмптон-Корте. Считаю, что нам повезло.
– Надеюсь, вы не думаете, что моя служанка замешана в его смерти. В ходе дознания столько говорилось о пирогах, приготовленных ею!
– Какие только слухи не ходят! Но я не верила им ни минуты, – сказала миссис Бэгшот, качая головой.
Минк откинулась назад:
– Ей не слишком хотелось переезжать со мной во дворец. Прислуга недолюбливает это место.
– Найти хорошую служанку вообще достаточно трудно, а тем более такую, которая согласилась бы здесь жить. У меня было множество горничных, и у каждой имелся тот или иной недостаток, – посетовала миссис Бэгшот.
– Иногда слуги берут у хозяев какие-нибудь мелочи, и проходит немало месяцев, а то и лет, прежде чем поймешь, что эти вещи пропали, – сказала Минк. – Ты ищешь какую-нибудь пару серег и, когда не можешь найти ее, начинаешь думать, что, наверное, сама потеряла эти украшения или их стянул кто-то посторонний. Не хочется верить, что кто-либо из твоих слуг способен на кражу. Насколько я понимаю, у вас возникли подобные трудности с Элис Кокл.
Миссис Бэгшот ответила не сразу.
– Муж нашел мою брошь у нее под подушкой. Я и подумать не могла, что ее взяла эта девушка. Решила, что драгоценность подложила туда какая-нибудь другая горничная. Вы, конечно, слышали, какая мелочная зависть порой царит между слугами. Я в то время была нездорова. У меня просто не хватило сил вмешаться. Но я очень обрадовалась, когда леди Бессингтон предложила место моей бывшей служанке.
– Этим утром я разговаривала с Элис, – сказала Минк. – Она утверждает, что вы относились к ней очень хорошо.
Миссис Бэгшот нахмурилась и посмотрела в окно:
– Я всегда чувствовала себя виноватой, что не защитила ее. Но голова у меня тогда была занята другими вещами, и я могла думать только о них. Мне и вправду очень нравилась эта девушка.
– Она по-прежнему к вам очень привязана.
– Вот как? – спросила вдова, обернувшись.
Минк кивнула:
– Настолько, что не рассказала, как плакала Изабелла, когда доктор Барнстейбл уносил ее.
Вдова удивленно воззрилась на принцессу.
– Генерал убедил Элис, что ей это пригрезилось, а вы повредитесь в рассудке, если она когда-нибудь вам об этом расскажет, – продолжила Минк.
Миссис Бэгшот приложила руку ко рту.
– Генерал солгал вам о смерти дочери? – спросила принцесса.
Ответа не последовало.
– Вы убили его именно поэтому?
Вдова не вымолвила ни слова.
– Миссис Бэгшот, полицейские пришли арестовать мою служанку, а она совершенно не виновата. Я знаю, что обои в комнате вашего мужа содержат мышьяк.