litbaza книги онлайнКлассикаБожок на бис - Катлин Мёрри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
Mouse с альбома Good News for People Who Love Bad News.

45

“Человек дождя” (Rain Man, 1988) – американская кинодрама режиссера Барри Левинсона о дорожных приключениях аутиста-саванта и его брата.

46

Строки из песни Love in a Home (1956) из бродвейского мюзикла “Малыш Эбнер” (Li’l Abner) на стихи Джонни Мерсера, музыка Джина де Пола, впервые исполнена Питером Палмером и Идит Эдамз. Один из наиболее известных исполнителей – Перри Комо (1968).

47

Каслбар – городок в графстве Майо в 250 км к северо-западу от Карлоу.

48

Мишалл – деревня в 22 км к югу от Карлоу.

49

Гасун (ирл. gasún, искаж. от англ.-норм. garçun) – мальчик, сынок.

50

Стража (га́рдаи, мн. ч. от garda (ирл.)). Гарда Шихана (ирл. Garda Síochána, “Стража правопорядка”) – ирландская полиция.

51

Кроганский старик – фрагмент человеческого тела, хорошо сохранившийся в торфяном болоте; человек умер, по мнению исследователей, между 362 и 175 годом до н. э.; найден в 2003 году близ холмов Кроган в графстве Оффали. Манин (ирл. maneen) – карлик, человечек.

52

Кракь (ирл. craic) – потеха, веселье.

53

Гэльская атлетическая ассоциация (ирл. Cumann Lúthchleas Gael, осн. 1884) – ирландская международная общественная организация, созданная для развития и продвижения гэльских видов спорта (хёрлинга, камоги, гэльского футбола и пр.) и ирландской культуры (музыки, танцев и пр.).

54

Ардаттин – деревенька в 20 км к юго-западу от Карлоу.

55

Lyons (1904) – торговая марка чая в Ирландии, принадлежит нидерландской компании “Экатерра”, одна из двух самых продаваемых марок чая наряду с Barry’s Tea.

56

Киллериг – деревенька в 10 км к востоку от Карлоу.

57

Match (с 1979) – британский футбольный еженедельник для подростков. Shoot (также Shoot Monthly, 1969–2008) – британский футбольный журнал. The Beano (исходно The Beano Comic, с 1938) – британский сборник-антология комиксов для детей.

58

Тинахели – городок в графстве Уиклоу в 36 км к востоку от Карлоу. Бангалзтаун – городок в 15 км к югу от Карлоу.

59

Гоб (ирл. gob) – здесь: пасть, рот.

60

Камоги – по сути, женский вариант хёрлинга, ирландской национальной командной игры с мячом и клюшкой.

61

Слётар (ирл. sliotar) – мяч для хёрлинга и камоги, чуть крупнее теннисного.

62

“Цельнометаллическая оболочка” (Full Metal Jacket, 1987) – американская военная кинодрама режиссера Стэнли Кубрика.

63

Сорок пять – азартная карточная игра, восходящая к ирландской игре в “двадцать пять”, возникшей не позднее XVII века.

64

Safe Pass – сертификат, выдаваемый по прохождении инструктажа по технике безопасности, обязательного для любых строительных специальностей в Ирландии.

65

P45 – налоговая форма, в Ирландии и Великобритании выдаваемая сотруднику работодателем при увольнении.

66

Кортаун – приморский поселок в графстве Уэксфорд в 60 км к востоку от Карлоу. Трамор – приморская деревня в графстве Уотерфорд в 92 км к югу от Карлоу.

67

Ахад – деревня в 18 км к юго-востоку от Карлоу.

68

Рамешь (ирл. raiméis) – чепуха.

69

Racing Post (с 1986) – ежедневная британская газета в аналоговом и цифровом формате, посвященная скачкам, собачьим бегам и т. п.

70

Груагь (ирл. gruaig) – волосы.

71

Баллина – город в графстве Майо в 240 км к северо-западу от Карлоу.

72

999 – в Ирландии (и многих других странах) номер телефона экстренной помощи.

73

Coco Pops (с 1958) – торговая марка компании “Келлог”, шоколадный кукурузный завтрак.

74

Строки из песни Don’t Fence Me In (1934) из так и не снятого американского киномюзикла “Адьос, Аргентина”, слова Роберта Флетчера и Коула Портера, на музыку Коула Портера. В 1944-м ее спел Бинг Крозби, в его исполнении эта композиция известна наиболее всего.

75

Отсылка к хиту 2000 г. Woman Trouble “гаражного” дуэта “Артфул Доджер” совместно с Робби Крейгом и Крейгом Дэвидом.

76

Портарлингтон – город на границе графств Оффали и Лиишь, в 45 км к северу от Карлоу.

77

Киллешин – деревня в графстве Лиишь в 5 км к западу от Карлоу.

78

Судя по всему, прототипом деревни Балликалла в романе служит деревня Баллиласи, графство Уэксфорд. До нее от Карлоу примерно 55 км на восток к морю, а от Баллиласи до ближайших пляжей – 6–10 км.

79

Cheerios (с 1941) – торговая марка овсяных хлопьев в виде колечек, производимых американо-канадской компанией “Дженерал Миллз”.

80

Jammie Dodgers (с 1960) – торговая марка британского печенья с наполнителем из малинового или клубничного джема.

81

Отсылка к танцевальному спектаклю Riverdance (с 1994); любопытно отметить, что музыку к первой версии танца (из которого позднее вырос спектакль), впервые исполненного в антракте конкурса “Евровидение” в 1994 году в Дублине, сочинил ирландский композитор Уильям Уилан (р. 1950).

82

Чиппер – в Ирландии так называются забегаловки, где подают рыбу с картошкой.

83

Строки из стихотворения “Узкая стезя” (1848) английской поэтессы и писательницы Энн Бронте.

84

Строки из песни We’ve Only Just Begun поп- и софт-рок-дуэта “Карпентерз”, музыка Роджера Николза, слова Пола Уильямза.

85

Отсылка к Мф. 10:29.

86

Кратур (ирл. cratúr) – созданье, тварь (божья).

87

Отсылка к композиции Hit the Road Jack (1961) американского ритм-энд-блюзового певца Перси Мейфилда, исполненная, в частности, Реем Чарлзом.

88

Эту песню “Карпентерз” исполняли в том числе вместе с Перри Комо.

89

Речь о международной организации католиков-трезвенников The Pioneer Total Abstinence Association of the Sacred Heart (осн. 1898) со штаб-квартирой в Ирландии.

90

Здесь и далее: евро в Ирландии ввели задолго до времени действия романа (хождение евро началось в 2002

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?