litbaza книги онлайнКлассикаБожок на бис - Катлин Мёрри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
году), однако ирландцы по привычке нередко именуют евро фунтами.

91

Меас (ирл. meas) – суждение, разумение.

92

Деревень с таким названием на востоке Ирландии неподалеку от Карлоу по крайней мере две – в графстве Уотерфорд и в графстве Уиклоу.

93

Лавин (ирл. lámhín) – ручонка.

94

Строки из песни Traveling Down A Lonely Road (1954), исходно музыкальная тема композитора Нино Рота из кинофильма Федерико Феллини La Strada, позднее ее адаптировали для Перри Комо, текст на английском сочинил Дон Рей.

95

King of the Road (1964) – песня американского кантри-певца Роджера Миллера. Forty Miles of Bad Road (1959) – песня американского рок-н-ролльного певца и гитариста Дуэйна Эдди.

96

Пляж Бондай – обширный живописный пляж в 7 км от центра Сиднея.

97

Отсылка к одному из персонажей песни “Битлз” I Am the Walrus (1967).

98

Ардмор – морской курорт в графстве Уотерфорд, приблизительно в 150 км к югу от того места, где находятся герои.

99

Из стихотворения-загадки об Арагорне, “Властелин колец. Братство кольца” Дж. Р. Р. Толкина, пер. А. Немировой.

100

Это выражение приписывают разным людям, в том числе американскому незрячему певцу, композитору и пианисту Рею Чарлзу.

101

Отсылка к фразе-лейтмотиву героя американского приключенческого телесериала “Команда «А»” (1983–1987) полковника Джона “Ганнибала” Смита.

102

Поскакун (Хопалонг) Кэссиди – ковбой, персонаж нескольких рассказов и романов, выдуманный в 1904 году американским писателем Кларенсом Малфордом, впоследствии – герой множества кино- и телефильмов.

103

Во многих европейских культурах бытует поверье, что в пятнах на поверхности луны можно разглядеть лицо человека, якобы сосланного на луну за некие прегрешения.

104

Каламбур и отсылка к ирландскому короткометражному анимационному фильму Ники Фелана и Катлин О’Рурк “Бабка Гримм и ее Спящая красавица” (Granny O’Grimm’s Sleeping Beauty, 2008), номинированному на приз Киноакадемии.

105

We Three Kings of Orient Are (1857) – рождественский гимн американского священника и автора гимнов Джона Х. Хопкинза-мл.

106

Меджугорье – деревня в Боснии, с 1980-х место ежегодного паломничества католиков в связи с сообщениями о явлении Девы Марии местным детям.

107

Сос мор (ирл. sos mór) – большая перемена.

108

Слан (ирл. slán) – здесь: пока, до свиданья.

109

В первой половине ХХ века в Ирландии была распространена практика приютов для матерей-одиночек, по самым разным причинам родивших вне брака. Как правило, этими приютами руководили католические монахини; условия жизни в этих заведениях нередко бывали суровыми или даже жестокими. Уже в XXI веке правительство Ирландии расследовало преступления, связанные с такими приютами, и установило факты массовой гибели рожденных и содержавшихся там младенцев.

110

Строка из песни I Believe, см. выше.

111

Тяжкий вред здоровью.

112

Отсылка к песне The Mary Ellen Carter (1979) канадского фолк-музыканта Стэна Роджерза о затонувшем корабле с таким названием; позднее эту песню исполняли многие другие музыканты.

113

Джереми Кайл (р. 1965) – английский телеведущий и писатель, автор и ведущий телепрограммы “Шоу Джереми Кайла” (2005–2019) на Ай-ти-ви.

114

Слингер Франсиско (Mighty Sparrow, р. 1935) – тринидадский исполнитель и сочинитель музыки калипсо, гитарист, один из самых известных музыкантов в этом жанре. Sparrow at the Hilton (1967) – один из концертных альбомов музыканта.

115

Слова из песни Catch a Falling Star (1957) Пола Ванса и Ли Покрисса в исполнении Перри Комо.

116

“Дакеттс Гроув” – развалины величественного родового поместья XIX века в стиле неоготики, примерно в 16 км к востоку от Карлоу.

117

Скел (также шкел, ирл. scéal) – байка, история.

118

Парафраз, пер. Г. Петрикова.

119

Отсылка к восьмому эпизоду “Голодающий Марвин” (Starvin’ Marvin, 1997) американского анимационного сериала “Южный Парк”.

120

Джералд Энтони Скарф (р. 1936) – британский художник-карикатурист и аниматор, сотрудничает, среди прочего, с “Санди Таймз” и “Нью-Йоркером”; одна из самых известных его работ – оформление фильма “Стена” (1982) режиссера Алана Паркера и британской рок-группы “Пинк Флойд”.

121

The Sun (осн. 1964) – ежедневная британская бульварная газета.

122

Deal or No Deal (с 2013) – британская телевикторина на Четвертом канале.

123

Речь о Валентии (ирл. Дарьвре, Oileán Dairbhre), небольшом острове на юго-западе графства Керри, о мысе Эррис (ирл. Орриш, Iorrais) к северу от Валентии в графстве Майо и о мысе Фэйр (ирл. Бинн Мор, An Bhinn Mhór) на севере острова в графстве Антрим. Примерно в такой формулировке эти топонимы звучали в метеосводках в сентябре 2011 года перед приходом урагана “Катя”.

124

Речь о песне When You Were Sweet Sixteen (1898) ирландско-американского композитора-песенника Джеймза Торнтона; среди многих прочих эту песню с 1947 года исполнял и Перри Комо.

125

Brasso (с 1905) – британская торговая марка порошка для чистки металлических поверхностей; Omo (с 1907) – британская торговая марка стирального порошка.

126

Строка из песни When You Were Sweet Sixteen, см. выше.

127

Финбар Фьюри (р. 1946) – ирландский певец и музыкант-мультиинструменталист.

128

It’s Now or Never (1960) – сингл Элвиса Пресли.

129

Every Day is Yours to Win (2011) – песня с последнего альбома американской рок-группы R.E.M.

130

Blue Christmas (1948) – песня Билли Хейза и Джея У. Джонсона, наиболее известная в исполнении Элвиса Пресли (1964), однако впервые ее исполнил Дои О’Делл. Love Makes the World go Round (1965) – песня американского соул-исполнителя и композитора Деона Джексона. Till the End of Time (1945) – песня Бадди Кейла и Теда Моссмена, за основу взята мелодия полонеза ля-минор Фредерика Шопена, самое известное исполнение – Перри Комо.

131

“Сокол

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?