Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– После его смерти вы переметнулись к графу Эссексу.
– Ему прочили великое будущее. Так почему бы не посодействовать такому человеку? Он был главным приближенным Ее величества, и я знал, что граф продолжил дело господина секретаря в том, что касалось войны секретов. Разве быть полезным фавориту королевы – предательство?
Шекспир взорвался гневом.
– Если вы знали, что задумал Эссекс, то вы предатель – если нет, тогда вы – безмозглый дурак. Почему вы не обратились в Тайный совет за разрешением? А кроме того, Морли, у вас были и свои мотивы.
Морли оставался невозмутимо спокойным.
– Я лишь действовал по приказу Уолсингема. Здесь я оказался благодаря ему. Когда он умер, я стал служить Эссексу, поскольку он принял на себя обязанности господина секретаря.
– Но вы пошли еще дальше. Вы передали тайные любовные поэмы леди Арабелле. Думаете, господин секретарь одобрил бы подобное?
– Кто знает? Что за мысли таились в лабиринтах разума господина секретаря?
– Что вам предложил Эссекс? Рыцарство? Он любит раздавать звания. Или деньги?
Морли молчал. Через щелки своих узких глаз он метнул гневный взгляд. Бесс Хардвик с интересом наблюдала за их разговором.
– Или, быть может, молчание?
Казалось, Морли сейчас зашипит. Он заскрежетал зубами, издавая неприятный звук. Ладонью правой руки Шекспир с силой ткнул в искривленный презрительной усмешкой рот Морли, а левой вцепился учителю в горло. Из порванной губы Морли потекла кровь, запачкав Шекспиру руку.
Он прижал Морли к стене. Их взгляды встретились, Морли уже не был так самоуверен. Шекспир ударил его в живот, затем пнул коленом. Морли застонал и обмяк.
Шекспир отпустил его, Морли, всхлипывая, упал на пол.
– Ну, господин Морли?
Он молчал.
Шекспир обнажил меч. Он схватил Морли за волосы и, откинув голову, аккуратно провел лезвием меча по его шее.
Морли трясло.
– Мне нечего вам сказать. Убивайте.
Шекспир рассмеялся.
– О нет, господин Морли, я не стану вас убивать. Это работа для господина Скевингтона. Вас отвезут в Тауэр, где у господина Скевингтона есть специальное приспособление, с помощью которого он согнет вас пополам и скрутит тело так, что кровь начнет сочиться из всех дыр вашего жалкого туловища, пока вы не заговорите или не умрете. Миледи…
Поняв намек, Бесс хлопнула в ладоши. Появился слуга.
– Поместите господина Морли под стражу. Его нужно содержать под строгим арестом, пока не будет подготовлен его переезд в Тауэр.
Шекспир убрал от горла Морли меч и сунул его в ножны.
– Спасибо, миледи.
Слуга оказался крепким малым. Он схватил Морли за шиворот и поднял на ноги.
– Подождите, – произнес Морли, отбиваясь от слуги.
– Уведите его.
– Не надо, я все скажу.
Бесс кивнула слуге, тот отпустил Морли и покинул комнату.
– Ну, господин Морли? – снова начал Шекспир.
– Раздери тебя сатана, Шекспир. Думаю, тебе наверняка известно, почему мне пришлось исполнять их приказания.
– Макганн.
– Конечно, Макганн. И его демоны-помощники Джаггард и Слайгафф. Они подкидывают приманку и устраивают ловушку.
– У вас были секреты…
– Вот господин Смит, говорят мне они. Ну разве не красавчик? Он и был красавчик, самый прекрасный юноша из всех, кого я видел. А затем появлялся господин Абель, стройный одиннадцатилетний паренек, но способный вытворять такое, что умеют лишь те, кто вдвое его старше. Они говорят, что он еще лучше прежнего, знает всякие мавританские хитрости, доставляющие неземное удовольствие. Они все появлялись и появлялись в моей спальне – трое, четверо, пятеро, шестеро, шли дни и недели, я был на седьмом небе. – Он вздохнул и покачал головой. – Они были прекрасны, о, так прекрасны. Только вот оказались гнилыми все до единого, до самой сердцевины, как яблоки, которые кажутся сочными и спелыми, а внутри изъедены червями. – Он сухо сардонически хохотнул. – Меньше всего они боялись закона. Макганн – дьявол. Он подмечает людские слабости, а потом покупает их души. Однажды продавшись, вы навечно в его власти.
В дверь библиотеки постучали. Вошел старший лакей, неся на вытянутых руках украшенную драгоценностями шкатулку. Он поставил ее на стол перед Бесс, затем поклонился и удалился.
– Посмотрим, что тут у нас, – произнесла она, открывая крышку.
Шекспир сразу узнал почерк своего брата. В ужасе он смотрел на кипу стихов и писем; попади они в чужие руки, и Уиллу грозил бы смертный приговор.
– Где вы это нашли, господин Джолион?
– В кладовой музыкальной залы, миледи. Под мешками, за коробкой со струнами для виолы.
– Принесите свечу, господин Джолион. – Он низко поклонился и вышел из комнаты.
Бесс разложила бумаги на полу. Здесь было по крайней мере двадцать писем и с дюжину од. И несмотря на то, что они были подписаны Робертом Деверё, графом Эссексом, невозможно было не узнать почерк Уилла.
В этой светлой, просторной комнате со шкафами до потолка, полными бесценных книжных томов, многие из которых были написаны от руки и на велени, стояли трое и рассматривали лежащие перед ними пергаменты. Сэру Роберту Сесилу были нужны эти стихи и письма, чтобы получить власть над Эссексом, но Шекспир и Бесс думали иначе: эти бумаги должны быть уничтожены. Так или иначе, но цель у них была общая. Джолион вернулся со свечой. Бесс взяла ее и отпустила слугу. Шекспир принялся мять бумаги и швырять их в камин. Бесс поднесла свечу, сухие листки мгновенно вспыхнули, и языки пламени устремились в дымоход. За пару минут все сгорело, превратившись в золу. Уилл был спасен.
– Господин Морли, – произнес Шекспир, – снимите дублет.
Морли скрестил руки на груди.
– Хотите, чтобы я вам помог? – спросил Шекспир, обнажая кинжал.
Морли расстегнул дублет и распахнул полы. На пол посыпались еще бумаги. Шекспир сгреб их и бросил в огонь.
– Вы все равно ничего мне не сделаете. Я могу дать показания, – сказал учитель.
– Мы воспользуемся этой возможностью.
Морли промолчал.
– Что вы собирались сделать с этими бумагами? Продать?
– Кое-кто согласился бы неплохо за них заплатить. Эссекс, Сесил…
– Топклифф?
– О да, господин Топклифф хорошо бы заплатил за возможность разделаться с вами и вашим братцем. Он бы с радостью отправил вас на эшафот, господин Шекспир. Возможно, у него уже есть кое-какие стихи…
Бесс покачала головой.