Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
Перевод: Трофимова О.И.
Детский голос ("Не надо роз. Не надо подношений...")
Мама. В этой
Безмолвно обступившей меня тишине
Я слышу, как раскололось мое сердце.
Мы, расставшись с тобой,
Воспевали Китай —
Рука в руке.
Потом был
Полон город детскими лицами,
И все стали братьями.
Но люди в форме налетели,
И это изменило нашу судьбу
На годы вперед.
И вот внезапно
Мы вмерзли в тишину,
И в мановенье ока зима настала.
Старые легкие майки —
Все в дырках от пуль.
В наши лбы, в наши живые сердца
Разрывные пули пещерами вгрызлись...
Мама, когда будешь посылать теплую одежду,
Не забудь вложить марли и бинтов,
Не забудь наши учебники и песенники...
Мама, все наши судьбы
Были решены в одночасье...
Источник: "Азиатская медь", 2007
Не надо роз ("Не надо роз. Не надо подношений...")
Не надо роз. Не надо подношений.
И без того лоза льет слезы беспрестанно,
И на могилу в день поминовенья
Приходит леопард, рычащий низко,
И прогоняет тихий мой покой,
Где под землей я пребываю в размышленьях:
Что жизнь моя? Следы какие
Я по себе оставила на свете?
Что потеряла я, когда была живою?
Обрыв высокий? Солнце? Чистый ветер?
Не то, не то! Не нахожу ответа,
И это мне опять смущает душу.
Я бренный мир, исполненный страданий,
Покинула, к чему же размышленъя?
Когда в тиши сверчок поет — я слышу.
И слышу, как поток в ночи струится.
И душу мою воды увлекают,
Несут с собой вперед невозвратимо...
Венеры свет! Пускай звезда сияет!
Не надо роз.
И ни к чему вопросы.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Одна только птичка поет ("Одна только птичка поет...")
Одна только птичка поет,
Песню ее не сломит
Безмолвие полное — словно лед.
Желаний в нас больше нет,
Иллюзий растаял дым.
Но птичка песней весть подает.
Ты больше не сможешь петь
Чистую звонкую песню. Так пусть
Проблеск в жизни твоей мелькнет.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
"Ни приношений ни роз не нужно..."
Ни приношений ни роз не нужно
моя могила днем и ночью длинным плющом льет слезы
поминальным утром одна птица тихо поет
леопард придет с одним фонарем.
Поспешно успела расположиться на отдых
буду много думать в своей могиле
оглядываясь туда откуда идут следы
то глубокие то мелкие.
Думаю в той стороне я забыла что-то
Обрыв светотени чистая вода звук ветра
Брожу брожу
Век век ищу чего-то
уже я простилась с мучительным суетным миром
здесь далеко от тесного мира людей
светлым днем я услышу как сверчок поет сиротливо
темной ночью услышу как журчит горный ручей.
Я решила свободно лететь вслед за горной водою
только страшно вода с гор уйдет не вернется обратно
О звезда предрассветная!
На ветру и в росе будь добра озари чистым светом!
Не нужно
не нужно у души допытываться.
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
"Одна только птичка поет"
Только одна птица еще поет
но песня не пробьет
словно лед пустующее безмолвие.
Мы больше не в силах просить
устали от иллюзий и все же
птица-вещун!
Не можешь ли ты своей
чистой и звонкой песней приветствовать
солнечный свет зарождающегося дня?
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
Без заглавия ("Никто не осмелится...")
Никто
не осмелится
стереть мои слёзы
След слёз моих
как огонь
обжигает людей
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 21
Без названия ("Почему мне так грустно...")
Почему мне
так грустно
в этом году?
В полях
горечавка
давно отцвела
вот-вот кукушка
запоёт
чудесную песню
с крыши нашей
летает
туда и обратно
любимая горечавка
цветёт
каждый год
голос кукушки
в облаках
мелькает
с той горы
голоса слышны
"Старая одежда!"
Что за люди
оставили этот
засохший колодец?
Почему мне
так грустно
в этом году?
Осыпалась
горечавка
тихо и незаметно
уже поёт
кукушка
чудесную песню
с крыши нашей
летает
туда и обратно
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 31
Как глубока тишина ("Вчера ночью...")
Вчера ночью
как глубока эта тишина
как чудесен тот звук
вечный, подобно вселенной,
вмешался в волшебную тайну
Та чёрная ласточка с юга
у моих ушей тихонько болтает
признается, что Бог сдерживает души моей
большое усердие
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 23
Короткая песня о Тенгри ("С подъёмами