Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Post doctorate – научный сотрудник, имеющий учёную степень Ph.D. (примерный аналог кандидата наук). (Прим. перев.)
3
Боже мой! (фр.)
4
Популярное ругательство в квебекском французском, можно перевести как «чёрт». Большинство квебекских ругательств имеют религиозные корни. Так, Tabernak происходит от слова tabernacle – дарохранительница (священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения).
5
Один момент (фр.).
6
Дерьмо! (фр.)
7
Виртуальная антипремия, присуждающаяся тем, кто умер наиболее необычным и глупым способом и тем самым вывел свои гены из генофонда человечества.
8
Оджибве – индейский народ, на данный момент расселённый в резервациях в США и в Канаде. Один из самых крупных индейских народов в Северной Америке, уступает только чероки и навахо. Являются «старшим братом» или «хранителями веры» в существующем с XVIII века союзе индейских племён, известном как «Совет трёх огней».
9
Примерно 1,4 км.
10
«Секретные материалы» – популярный американский научно-фантастический телесериал, в котором спецагенты ФБР Фокс Малдер и Дана Скалли расследовали странные нераскрытые дела, связанные с паранормальными явлениями, теориями заговора и внеземными цивилизациями.
11
Я не знаю (фр.).
12
Странствующий голубь – вымершая североамериканская птица, когда-то наиболее многочисленная птица на земле (популяция оценивалась в 3–5 млрд особей). Полностью истреблена к началу XX века; сохранились лишь несколько чучел. (Прим. перев.)
13
Состояние, при котором зуб и зубная полость увеличены за счёт уменьшения длины корней. (Прим. перев.)
14
Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police, RCMP – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США. (Прим. перев.)
15
Rape whistle – специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь. (Прим. перев.)
16
Корпоративное гражданство – концепция деловой этики, предполагающая, что корпорация должна ощущать ответственность за свои действия перед всем обществом, а не только перед акционерами или каким-либо узким кругом лиц. (Прим. перев.)
17
Джон Гришэм – американский писатель, автор многих литературных бестселлеров, так называемых «юридических триллеров», экранизированных в Голливуде.
18
«Harlequin» – торонтское издательство, специализирующееся на издании женских романов. (Прим. перев.)
19
Мортиша – персонаж кинофраншизы «Семейка Адамс». В сериале 1964 года у Мортиши есть любимое плетёное кресло «Павлин», которое позже, на волне популярности сериала, стали иногда называть «троном Мортиши».
20
Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)
21
Royal Doulton – всемирно известная английская компания, занимающаяся производством посуды и предметов для украшения интерьера и коллекционирования. Популярна своими оригинальными дизайнами статуэток и декоративных изделий. В 1901 году король Эдуард VII дал заводу Королевский Ордер.
22
«Звёздный путь» – культовая американская научно-фантастическая франшиза, которая включает в себя несколько сериалов и полнометражных фильмов и повествует о научно-исследовательской миссии звездолёта Объединённой федерации планет «Энтерпрайз».
23
«Сумеречная зона» – американский сериал-антология на стыке научной фантастики, ужасов и фэнтези, где каждый эпизод является отдельной историей, в которой персонажи сталкиваются с необычными и паранормальными событиями, олицетворяющими собой опыт вхождения в «Сумеречную зону».
24
«Learjet» – американская компания-производитель военных и гражданских самолётов бизнес-класса.
25
The nickel pickle – так называют процесс, связанный со сложностью добывания никеля. В частности, это название затруднительной ситуации при производстве электромобилей, где для аккумуляторов требуется переработка большого количества никеля, однако извлечение металла из земли и его обработка очень вредны для окружающей среды.
26
Рейнский региональный музей в Бонне – один из старейших музеев Германии, представляющий собой центральный исследовательский институт по археологии, истории и культуре Рейнской области.
27
Туринская плащаница – льняное полотно с негативным изображением мужчины в полный рост, видами спереди и сзади. Многие верующие считают, что именно в это полотно завернули тело Иисуса Христа после смерти, однако официальные представители католической и православной церквей не делали официальных заявлений о её происхождении. В настоящее время плащаница хранится в соборе Святого Иоанна Крестителя в Турине.
28
Непереводимая игра слов. Кун – сoon (сокращение от raccoon – енот) – презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)
29
PalmPilot – второе поколение карманных компьютеров, выпущенных в 1997 году.
30
Ramada – международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)
31
University of California, Berkeley – Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев.)
32
Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)
33
Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)
34
Эта версия песни стала саундтреком к фильму «Дневник Бриджит Джонс», а для Джери Халлиуэлл – самым успешным сольным хитом на сегодняшний день.
35
Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)
36
Я не знаю (фр.).
37
Lively (англ.) – оживлённый. (Прим. перев.)
38
Типовой экземпляр – в биологической систематике – конкретный экземпляр живого организма, с которым формально связывается название вида или подвида. В палеонтологии это, как правило, ископаемая находка, послужившая основанием для выделения нового вида, демонстрирующая типичные характеристики этого вида. (Прим. перев.)
39
Кира Нэрис – персонаж телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9». В сериале