Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Боже мой! (фр.)
41
Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев.)
42
В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)
43
Fossil (англ.) – окаменелость. Также американская фирма – производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)
44
Old Milwakee – марка американского пива.
45
Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)
46
Random House – крупнейшее в мире издательство книг в мягкой обложке.
47
Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)
48
Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)
49
Maxwells House – марка растворимого кофе.
50
Бедуинами принято называть всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.
51
Ротари Интернэшнл (англ. Rotary International) – международная неправительственная ассоциация, объединяющая ротари-клубы по всему миру. Считаются внерелигиозными и неполитическими гуманитарно-благотворительными организациями с открытым членством для любого человека.
52
28 мая 1934 года в семье Дион на севере провинции Онтарио в Канаде действительно родилось пять однояйцевых близнецов. И уже в 1935 году они стали самыми известными близнецами, так как их отец, когда девочкам исполнилось по полгода, принял решение показать их на Всемирной выставке в Чикаго. Этим заинтересовались канадские власти, и для девочек был построен специальный павильон с десятью огромными окнами и галереей, в котором они жили с 1935 по 1943 г.
53
Nippon Telegraph and Telephone (NTT) – крупнейшая телекоммуникационная компания Японии.
54
RAND (англ. research and development – исследования и разработки) – американская некоммерческая исследовательская организация.
55
Mark’s Work Wearhouse – канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)
56
Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула – Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)
57
Джин Хэкмен (род. 1930) – американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)
58
Ричард Докинз – английский этолог и эволюционный биолог, автор научно-популярной книги «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)
59
Гай Пол Морин – канадец, в 1985 году ошибочно осуждённый за изнасилование и убийство своей соседки, девятилетней Кристины Джессоп. Улучшения в тестировании ДНК привели к его освобождению, полностью исключив из подозреваемых. Этот случай привёл к тому, что группа добровольцев сформировала Ассоциацию в защиту ошибочно осуждённых, известную как Innocence Canada.
60
Дональд Маршалл-младший – индеец, ошибочно осуждённый за убийство. После его дела был изменён «Закон о доказательствах» в Канаде. В случае Дональда королевский прокурор сам решал, какие доказательства относятся к делу, после 1983 года прокурор обязан представлять все доказательства, не деля их по «полезности».
61
Дэвид Милгаард – канадец, ошибочно осуждённый за убийство и изнасилование сиделки Гейл Миллер. Его освободили также после новых улучшенных доказательств ДНК экспертизы. После освобождения Дэвид Милгаард стал социальным работником и оратором, читая многочисленные лекции о правах человека.
62
Алгонкинский провинциальный парк – канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)
63
«Фау-2» – первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, разработанная немецким конструктором Вернером фон Брауном и принятая на вооружение вермахта в конце Второй мировой войны.
64
Corelle – американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)
65
«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)
66
Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)
67
Скотт Фредерик Туроу – американский писатель и юрист. Автор юридических триллеров «Презумпция невиновности» и «Судебные ошибки», которые были экранизированы.
68
The Economist – англоязычный еженедельный журнал новостной направленности.
69
INXS – австралийская рок-группа, игравшая смесь фанк-рока, ска и регги.
70
Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)
71
SkyDome – комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)
72
Здравствуйте. Как ваши дела? (фр.)
73
Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)
74
Витализм – устаревшее учение о наличии в живых организмах «жизненной силы» – нематериальной сверхъестественной силы, управляющей процессами в биологических организмах, которые не могут быть полностью объяснены законами физики и химии.
75
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)
76
«Унесённые ветром» – американский художественный фильм 1939 года в жанре исторической военной мелодрамы. Снят по одноименному роману Маргарет Митчелл. Стал частью поп-культуры и считается одним из величайших фильмов всех времён.
77
Стюарт Хамерофф – анестезиолог, нейробиолог, известный исследователь сознания человека, один из основоположников нанобиологии.
78
Что? (фр.)
79
ЦЕРН (CERN) – европейская