Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перегон, эстафета[140] (Deadhead)
Значение: летчик или бортпроводник, перевозимый как пассажир, — член экипажа, перелетающий в другой город в рамках выполнения летного задания. Это не то же самое, что добираться на работу или путешествовать в нерабочее время.
Оборудование (Equipment)
Пример: «В связи со сменой оборудования вылет из Хитроу откладывается на три часа».
Значение: самолет. (Вам не кажется странным нежелание называть центральный объект всей индустрии его настоящим именем?)
Прямой рейс (Direct flight)
Значение: с технической точки зрения прямой рейс — перелет, на протяжении которого его номер не изменяется. Это понятие никак не описывает, останавливается самолет или нет. Термин — наследие тех времен, когда рейсы между крупными городами регулярно делали промежуточные остановки, иногда по нескольку раз. Большинству сотрудников авиакомпаний хватает сообразительности, чтобы понять: когда пассажир спрашивает, прямой ли рейс, он хочет выяснить, будут ли пересадки. Но лучше все-таки проверять при бронировании билета, что написано мелким шрифтом.
Беспосадочный перелет (nonstop)
Значение: рейс, который не совершает промежуточных посадок.
Помещение у выхода на посадку (Gatehouse)
Пример: «Пассажир Патрик Смит, если вы находитесь рядом с помещением у выхода на посадку, пожалуйста, пройдите к стойке».
Значение: причудливое название зоны выхода на посадку или зала посадки. У этого слова есть просторечный оттенок, что мне даже нравится. Его следует использовать почаще.
Предварительная посадка (Pre-board)
Пример: «Сейчас мы бы хотели начать предварительную посадку пассажиров, которым требуется специальная помощь».
Значение: этот термин лишен какого бы то ни было обаяния. Он означает посадку — проход на самолет раньше других или до объявления общей посадки.
Последний и немедленный вызов[141] на посадку (Final and immediate call)
Значение: экстравагантный способ объяснить медлительным пассажирам, что пора бежать в самолет. Эти слова действуют сильнее, чем просто «последний вызов».
В пределах дальности (In range)
Пример: «Рейс сообщил о том, что он в пределах дальности, и мы ожидаем, что посадка на борт начнется примерно через 40 минут».
Значение: стандартное объявление в зале посадки при ожидании задержанного рейса в тех случаях, когда нужный вам самолет еще не приземлился. Незадолго до начала снижения летчики посылают электронное сообщение «в пределах дальности», давая всем знать, что они скоро прибудут. Насколько скоро — сказать сложно, поскольку информация посылается до маневрирования на малых высотах и еще не учитывает того, насколько рулежные дорожки загружены прибывающими рейсами. То есть пассажирам, ожидающим в зале посадки, сообщают время прибытия самолета при лучшем сценарии развития событий. Как правило, к названному сроку следует добавлять 20 минут.
Стоянка самолета на перроне (ramp)
Значение: стоянка — это ближайшие к терминалам места размещения самолетов и передвижения наземного транспорта — то есть стояночные зоны самолетов и все, что рядом. На заре авиации многие летательные аппараты были либо амфибиями, либо гидросамолетами. Если самолет не летал, он находился на воде или на стоянке.
Перронная рулежная дорожка (alley)
Пример: «Секундочку, друзья. Мы ждем, пока другой самолет покинет перронную рулежную дорожку».
Значение: рулежная дорожка между терминалами или стоянками.
Перрон (apron)
Значение: близко к стоянке. По сути, любое пространство, не являющееся взлетной полосой или рулежной дорожкой[142], — пространство, где самолеты стоят или проходят техническое обслуживание.
Площадка с твердым покрытием (Tarmac)
Значение: tarmac — составное слово, образованное от tar-penetration macadam («щебень, обработанный гудроном» — так называется материал для покрытия дорожных трасс, запатентованный в Великобритании в 1901 году). Это слово используется для обозначения любого асфальто-щебеночного покрытия. Его постоянно используют при описании аэропортов, хотя ни одна стоянка, перрон, взлетная полоса или рулежная дорожка не покрываются асфальтом. Он плавится в жаркую погоду и превратился бы в кашу под колесами тяжелого реактивного самолета. Как и многие другие слова, это вышло за пределы первоначального контекста, что возмущает многих ревнителей частоты языка. Я к ним не принадлежу.
Патрик Смит — пилот гражданской авиации, владелец сайта askthepilot.com. На протяжении десяти лет вел на сайте salon.com популярный блог об авиапутешествиях «Спроси у пилота», фрагменты которого есть в этой книге. Отрывки из написанных им текстов регулярно цитируют СМИ по всему миру.
Впервые записался в летную школу в 14 лет. В авиацию пришел в 1990 году — начал летать вторым пилотом на турбовинтовых самолетах вместимостью 15 человек. Выполнял внутренние и международные рейсы как на грузовых, так и на пассажирских реактивных самолетах.
В 1980-х и 1990-х годах выпускал фэнзины[143] о панк-роке и поэтические журналы. Их считают наиболее интересными примерами творческой деятельности уроженцев города Ревира.
Много путешествует — посетил более 70 стран. Живет в предместье Бостона.