Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93. «Завтра не то, что сегодня…»
Эпиграф из стихотворения Б. Пастернака «Белые стихи» (1918).
94–96. Три маленькие поэмы
Публ. по: Ст. 1959–1971.
Стихотворения 1970-х — начала 1980-х годов
97. «Здесь легче камню падать…» — ККК; маш.
98. «Раскрыв окно, как книгу первую…» — Менора, 74.
99. «Безмолвна форма, односущна…» — Менора, 74–75.
100. «День прогорел и стал прозрачен…» — ККК; недат. маш.
Менора-11, 75:
1: День почернел ~
101. «Слышу — / Шаркнула в потемках тень…» — Менора, 75.
102. Конец музыки. — Менора, 76.
ККК; две маш.
103. Фигуры на картине. — ККК; маш.
Приписка О. Прокофьева: «Период, когда я писал „фигурные“ картины».
104–110. Семь стихотворений о розе. — ККК; маш.: 6 л., титул.
111. «А спрекаси зигалу…» — ККК; маш.
112. Любовь-Story. — ККК; недат. маш. (русско-английский текст в подбор) и недат. комп. распеч. («двойной» вариант на одном листе с № 113 и 114 — см. ниже).
См. письмо К. Кузьминскому от 1 июня 1981 г.: «Дорогой трижды Ка, ты хочешь что-нибудь авант-хардное? <…> Посылаю тебе если не авант-фаркт, то нечто нужное русской э-грации, которая с детства обучена не учить иностранные языки. Скажем, назовем это: пособие для забывания старого языка и незнания нового; или: англо-рашян койтус-поэтикус; или: в помощь диссидансу желающему выучиться американцу. Словом, проблема оплодотворения (искусством) двух языков прошлого, робко затронутая в романе Набокова „Ада“, для выращивания нового суперязыка высшей расы идиотов неизбежного (как и все будущее) будущего. Но это лишь первая попытка. А вот будет ли вторая, во многом зависит от твоего интузиязьма, как выражался Игорь Холин. <…> Да, хотел обратить твое внимание. Когда отпечатывал „Любовь-Story“, то сначала сделал по-русски, и уже получилось стихотворение. То же самое и английским текстом отдельно получается. Что если бы напечатать (рядом?) отдельно по-русски и по-аглицки, а потом вместе».
113. «У крокодила / Взгляд как шило…» — ККК; комп. распеч. — на одном листе с № 114 и «двойным» вариантом «Любовь-Story» (№ 112); недат. маш. — на одном листе с № 114 и 115.
114. «Отщепенка-конформист…» — ККК; комп. распеч. — на одном листе с № 113 и «двойным» вариантом «Любовь-Story» (№ 112); недат. маш. — на одном листе с № 113 и 115.
115. Романс. — ККК; недат. маш. — на одном листе с № 113 и 114.
116. «От водки полуподвешенные…» — ККК; маш.
117. Олегия («Лежа на спине…»). — ККК; маш.
118. Градострастие. — ККК; маш.
119. «Ветер дул по лицу…» — ККК; маш.
Послано К. Кузьминскому вместе с поэмой «В тени дня» в письме от 1 апреля 1981 года: «Прилагаю еще стихотворение, написанное уже после <поэмы>, которое очень хотел назвать „Жди, только очень жди“. Цикл на тему ожиданий вообще недурно бы написать. Все мы чего-нибудь ждем. „Ожидание — да, удовлетвори“».
120. Словансы. — ККК; недат. маш.
121. «ФАЛЬК вошел с отсутствующим видом…» — ККК; недат. маш.
122. «Томас Венцлова вильнюсский цветок…» — ККК; недат. маш.
Томас Венцлова — литовский поэт, переводчик, литературовед; свидетель и участник жизни неофициальной культурной сцены в Москве 1960-х годов. См. его воспоминания (в т. ч. об О. Прокофьеве): Венцлова Т. Москва 1960-х // Иностранная литература. 2015. № 3. С. 250–264.
Мой прадед тоже из Вильнюса… — Владислав Адальбертович Немысский (?–1905), дед Лины Ивановны Кодины-Прокофьевой, родился в Вильно.
Остра Брама — средневековые ворота в Вильнюсе, одна из главных городских достопримечательностей.
123. «в посвисте спящих…» (Г. Айги). — ККК; недат. маш.
ПОЭТИЧЕСКИЕ СБОРНИКИ 1982–1998
«Книга зерен» (Памяти К.) (1982–1983)
Публ. по: КЗ.
К. — страдавший лейкемией сын О. и Ф. Прокофьевых Квентин, умерший в 1982 году в возрасте четырех лет от воспаления легких.
124. «рот дня…»
ВВ, 1:
3–4: набитый пустыми вещами
подавился ничем
7: объявила ничью
126. «шепчущие что-то секунды…» — Прокофьев 1995, 72. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 73 (David McDuf f).
128. «сосед глядел тоскливо…» — 100ст, <27>.
ВВ, 1:
5: ~ серебристого цвета
129. «бледного мальчика мир…» — Прокофьев 1995, 68. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f) и SLP, 43.
132. «шум моря напоминает о том…» — ВВ, 1.
134. «птицы летят по ранжиру…»
ВВ, 1–2:
4–5 одна строка
135. «судьба мне море одолжила…» — ВВ, 2; НСбЛ, 2.
136. «птицы летят в африку…» — ВВ, 2.
139. «жизни осталась куча минут…»
Прокофьев 1995, 70:
10 — курсив
Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 71 (David McDuf f); Firsova 2000, 7
(Richard Shaw)[27].
СЯиС, <13>; 100ст, <14>:
6: забвеньем ~
9: ты не был —
140. «фруктность деревьев…» — ВВ, 2.
141. «любимое потерять нельзя…» — Прокофьев 1995, 66. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (David McDuf f) и SLP, 41.
143. «шум леса…» — Прокофьев 1995, 62; ВВ, 3. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 63 (David McDuf f).
144. «у горы…» — 100ст, <110>; MrP, 40 (с пер. на нем. Joachim Robowski, с. 41); ВВ, 3.
145. «желания распустили паруса…» — ВВ, 3.
147. «пересадка бровей…» В КЗ воспроизведено от руки в форме профиля лица. В письме
К. К. Кузьминскому от 19 апреля 1983 года. Прокофьев в ответ на несохранившийся хвалебный отзыв Кузьминского о сборнике пишет:
«Согласен, что лицо не надо было графически, или уж (была такая
идейка, да поленился отвлекаться) всё надо было от руки так».
148. «музыка распирает купол…» — ВВ, 3–4.
149. «незаметней сумерек…» — Прокофьев 1995, 68; ВВ, 4. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f).
СЯиС, <19> и 100ст, <68> (без деления на строфы):
1: незаметнее ~
150. «ночью вождь выл…» ВВ, 4:
5: но только холоден и лют
7: …писатель
153. «я принес вам…»
Саша — философ, востоковед и писатель А. М. Пятигорский (1929–2009).
Гурджиев Георгий Иванович (1866? — 1949) — философ-мистик, писатель, композитор; персонаж романа А. М. Пятигорского «Философия одного переулка» (опубл. 1989).
156. «к несправедливости привыкаешь как к родственнику…»
СЯиС, <29>; 100ст, <29>:
5: надо будет быть самим собой
ВВ, 5–6:
5: надо будет стать собой
158. «отец / ты был ошибкой породившей меня…»
Инициалы «ОП» (ср. музыкальное обозначение «оп.», «опус») Прокофьев использовал как для художественных, так и для литературных работ.
159. «в начале дни цветастые…» — СЯиС, <18>; 100ст, <78>.
ВВ, 6:
4: несчетные пылинки
160. «подобно горбатой горе…» ВВ, 6:
2: не замечающей себя
163. «рука раскрутилась как бабочка…»
ВВ, 6:
4: записки сдает земля
164. «прошлое в забытое