litbaza книги онлайнРазная литератураСвеченье слов. Поэтические произведения - Олег Сергеевич Прокофьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 93
Перейти на страницу:
умер в пятницу… — В пятницу 6 марта 1953 года умер И. В. Сталин. В этот же день скончался С. С. Прокофьев.

93. «Завтра не то, что сегодня…»

Эпиграф из стихотворения Б. Пастернака «Белые стихи» (1918).

94–96. Три маленькие поэмы

Публ. по: Ст. 1959–1971.

Стихотворения 1970-х — начала 1980-х годов

97. «Здесь легче камню падать…» — ККК; маш.

98. «Раскрыв окно, как книгу первую…» — Менора, 74.

99. «Безмолвна форма, односущна…» — Менора, 74–75.

100. «День прогорел и стал прозрачен…» — ККК; недат. маш.

Менора-11, 75:

1: День почернел ~

101. «Слышу — / Шаркнула в потемках тень…» — Менора, 75.

102. Конец музыки. — Менора, 76.

ККК; две маш.

103. Фигуры на картине. — ККК; маш.

Приписка О. Прокофьева: «Период, когда я писал „фигурные“ картины».

104–110. Семь стихотворений о розе. — ККК; маш.: 6 л., титул.

111. «А спрекаси зигалу…» — ККК; маш.

112. Любовь-Story. — ККК; недат. маш. (русско-английский текст в подбор) и недат. комп. распеч. («двойной» вариант на одном листе с № 113 и 114 — см. ниже).

См. письмо К. Кузьминскому от 1 июня 1981 г.: «Дорогой трижды Ка, ты хочешь что-нибудь авант-хардное? <…> Посылаю тебе если не авант-фаркт, то нечто нужное русской э-грации, которая с детства обучена не учить иностранные языки. Скажем, назовем это: пособие для забывания старого языка и незнания нового; или: англо-рашян койтус-поэтикус; или: в помощь диссидансу желающему выучиться американцу. Словом, проблема оплодотворения (искусством) двух языков прошлого, робко затронутая в романе Набокова „Ада“, для выращивания нового суперязыка высшей расы идиотов неизбежного (как и все будущее) будущего. Но это лишь первая попытка. А вот будет ли вторая, во многом зависит от твоего интузиязьма, как выражался Игорь Холин. <…> Да, хотел обратить твое внимание. Когда отпечатывал „Любовь-Story“, то сначала сделал по-русски, и уже получилось стихотворение. То же самое и английским текстом отдельно получается. Что если бы напечатать (рядом?) отдельно по-русски и по-аглицки, а потом вместе».

113. «У крокодила / Взгляд как шило…» — ККК; комп. распеч. — на одном листе с № 114 и «двойным» вариантом «Любовь-Story» (№ 112); недат. маш. — на одном листе с № 114 и 115.

114. «Отщепенка-конформист…» — ККК; комп. распеч. — на одном листе с № 113 и «двойным» вариантом «Любовь-Story» (№ 112); недат. маш. — на одном листе с № 113 и 115.

115. Романс. — ККК; недат. маш. — на одном листе с № 113 и 114.

116. «От водки полуподвешенные…» — ККК; маш.

117. Олегия («Лежа на спине…»). — ККК; маш.

118. Градострастие. — ККК; маш.

119. «Ветер дул по лицу…» — ККК; маш.

Послано К. Кузьминскому вместе с поэмой «В тени дня» в письме от 1 апреля 1981 года: «Прилагаю еще стихотворение, написанное уже после <поэмы>, которое очень хотел назвать „Жди, только очень жди“. Цикл на тему ожиданий вообще недурно бы написать. Все мы чего-нибудь ждем. „Ожидание — да, удовлетвори“».

120. Словансы. — ККК; недат. маш.

121. «ФАЛЬК вошел с отсутствующим видом…» — ККК; недат. маш.

122. «Томас Венцлова вильнюсский цветок…» — ККК; недат. маш.

Томас Венцлова — литовский поэт, переводчик, литературовед; свидетель и участник жизни неофициальной культурной сцены в Москве 1960-х годов. См. его воспоминания (в т. ч. об О. Прокофьеве): Венцлова Т. Москва 1960-х // Иностранная литература. 2015. № 3. С. 250–264.

Мой прадед тоже из Вильнюса… — Владислав Адальбертович Немысский (?–1905), дед Лины Ивановны Кодины-Прокофьевой, родился в Вильно.

Остра Брама — средневековые ворота в Вильнюсе, одна из главных городских достопримечательностей.

123. «в посвисте спящих…» (Г. Айги). — ККК; недат. маш.

ПОЭТИЧЕСКИЕ СБОРНИКИ 1982–1998

«Книга зерен» (Памяти К.) (1982–1983)

Публ. по: КЗ.

К. — страдавший лейкемией сын О. и Ф. Прокофьевых Квентин, умерший в 1982 году в возрасте четырех лет от воспаления легких.

124. «рот дня…»

ВВ, 1:

3–4: набитый пустыми вещами

подавился ничем

7: объявила ничью

126. «шепчущие что-то секунды…» — Прокофьев 1995, 72. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 73 (David McDuf f).

128. «сосед глядел тоскливо…» — 100ст, <27>.

ВВ, 1:

5: ~ серебристого цвета

129. «бледного мальчика мир…» — Прокофьев 1995, 68. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f) и SLP, 43.

132. «шум моря напоминает о том…» — ВВ, 1.

134. «птицы летят по ранжиру…»

ВВ, 1–2:

4–5 одна строка

135. «судьба мне море одолжила…» — ВВ, 2; НСбЛ, 2.

136. «птицы летят в африку…» — ВВ, 2.

139. «жизни осталась куча минут…»

Прокофьев 1995, 70:

10 — курсив

Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 71 (David McDuf f); Firsova 2000, 7

(Richard Shaw)[27].

СЯиС, <13>; 100ст, <14>:

6: забвеньем ~

9: ты не был —

140. «фруктность деревьев…» — ВВ, 2.

141. «любимое потерять нельзя…» — Прокофьев 1995, 66. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (David McDuf f) и SLP, 41.

143. «шум леса…» — Прокофьев 1995, 62; ВВ, 3. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 63 (David McDuf f).

144. «у горы…» — 100ст, <110>; MrP, 40 (с пер. на нем. Joachim Robowski, с. 41); ВВ, 3.

145. «желания распустили паруса…» — ВВ, 3.

147. «пересадка бровей…» В КЗ воспроизведено от руки в форме профиля лица. В письме

К. К. Кузьминскому от 19 апреля 1983 года. Прокофьев в ответ на несохранившийся хвалебный отзыв Кузьминского о сборнике пишет:

«Согласен, что лицо не надо было графически, или уж (была такая

идейка, да поленился отвлекаться) всё надо было от руки так».

148. «музыка распирает купол…» — ВВ, 3–4.

149. «незаметней сумерек…» — Прокофьев 1995, 68; ВВ, 4. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f).

СЯиС, <19> и 100ст, <68> (без деления на строфы):

1: незаметнее ~

150. «ночью вождь выл…» ВВ, 4:

5: но только холоден и лют

7: …писатель

153. «я принес вам…»

Саша — философ, востоковед и писатель А. М. Пятигорский (1929–2009).

Гурджиев Георгий Иванович (1866? — 1949) — философ-мистик, писатель, композитор; персонаж романа А. М. Пятигорского «Философия одного переулка» (опубл. 1989).

156. «к несправедливости привыкаешь как к родственнику…»

СЯиС, <29>; 100ст, <29>:

5: надо будет быть самим собой

ВВ, 5–6:

5: надо будет стать собой

158. «отец / ты был ошибкой породившей меня…»

Инициалы «ОП» (ср. музыкальное обозначение «оп.», «опус») Прокофьев использовал как для художественных, так и для литературных работ.

159. «в начале дни цветастые…» — СЯиС, <18>; 100ст, <78>.

ВВ, 6:

4: несчетные пылинки

160. «подобно горбатой горе…» ВВ, 6:

2: не замечающей себя

163. «рука раскрутилась как бабочка…»

ВВ, 6:

4: записки сдает земля

164. «прошлое в забытое

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?