Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не совсем ясен замысел, нашедший выражение в третьем из приведенных планов. Находящаяся там фантастическая генеалогия Гостомысла основана на «Истории» Татищева, который заимствовал ее из Иоакимовской летописи (т. I, ч. I, стр. 32). Ссылка на Карамзина относится к позднейшим событиям, к 1123 г., т. е. ко княжению Владимира Мономаха. Путешествие игумена Даниила в Палестину относится к 1106–1107 годам.
(1) «С суровым племенем Одена» – со скандинавами (варягами). Оден (французское произношение имени «Один») – верховный бог скандинавской мифологии.
(2) Кириаландия – Корелия.
(3) Альбион – название Англии у древних греков и римлян.
(4) Перун, Световид и Ладо – боги условной славянской мифологии, составленной по разным источникам писателями XVIII века. Перун – верховный бог-громовержец. Световид – бог солнца, Ладо – бог любви.
Братья-разбойники*
Поэма написана в 1821–1822 годах. Ее полный текст сожжен Пушкиным. Тот отрывок, который остался, напечатан Пушкиным в «Полярной звезде» на 1825 год, а затем отдельной книжкой в 1827 г.
О содержании всей поэмы можно судить по сохранившимся планам.
1
Поэма
Вечером девица плачет, подговаривает, молодцы готовы отплыть; есаул – где-то наш атаман. – Они плывут и поют…
Под Астраханью; разбивают корабль купеческий; он берет себе другую – та сходит с ума; новая не любит и умирает. Он пускается на все злодейства. Есаул предает его.
2
I. Разбойники, история двух братьев.
II. Атаман и с ним дева; хлад его etc.; песнь на Волге.
III. Купеческое судно, дочь купца.
IV. Сходит с ума.
В письме Пушкина Вяземскому от 11 ноября 1823 г. сообщается, какой действительный случай лег в основу данного отрывка. Вообще же картины разбоя подсказаны Пушкину тем, что под влиянием обнищания крестьянства на юге России в эти годы происходили постоянные бунты и организовывались разбойничьи шайки.
Бахчисарайский фонтан*
Пушкин работал над поэмой с весны 1821 г. до 1823. Схема взаимоотношений героя и двух героинь совпадает с той, которая находится в планах уничтоженной части «Братьев разбойников». Поэтому можно думать, что окончательно сложилась данная поэма уже после того, как Пушкин отказался от мысли завершить поэму о разбойниках. Тогда он и перенес в новую обстановку уже намеченную ситуацию.
Издание поэмы Пушкин поручил П. А. Вяземскому, и она, после некоторой задержки по причине цензурных придирок, появилась в свет 10 марта 1824 г. К этому изданию в качестве предисловия была приложена статья Вяземского «Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова». Это была полемическая статья, направленная против журнальных критиков, нападавших на поэтов «новой школы» романтического направления. Это предисловие вовлекло Вяземского в длительную полемику с М. А. Дмитриевым, выступавшим в «Вестнике Европы». См. т. VII, «Письмо к издателю „Сына отечества“». Предисловие Вяземского было приложено и ко второму изданию поэмы (1827 г.). Ко всем изданиям приложена выписка из книги И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде», 1823, а к третьему еще «Отрывок из письма к Д***». В этом издании было следующее предисловие «От издателей»: «Желая познакомить читателей, не бывавших в Тавриде, со сценою повествования поэта нашего, предлагаем им здесь: 1) выписку из любопытного и занимательного путешествия по Тавриде, изданного И. М. Муравьевым-Апостолом, 2) отрывок из письма самого автора к Д***».
Эпиграф к поэме – цитата из поэмы персидского поэта Саади «Бустан». Поэма эта не была тогда переведена ни на один европейский язык, и Пушкин взял ее из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» во французском переводе А. Пишо.
Бахчисарайский дворец и природа Крыма описаны Пушкиным под впечатлением от пребывания в Крыму в августе – сентябре 1820 г. «Фонтан слез», давший основание для названия поэмы, находится вместе с другим подобным фонтаном в самом ханском дворце, но до 1787 г. он стоял у мавзолея Дилары Бикеч, одной из жен Крым-Гирея. Ко времени поездки Екатерины II в Крым фонтан был перенесен во дворец и подновлен. Сооружен он был одновременно с мавзолеем в 1763 г. С этим мавзолеем и фонтаном была связана легенда о христианке, пленнице Крым-Гирея. Считали, что это была Мария Потоцкая, взятая в плен во время похода на Польшу. Подобный поход не мог быть совершен в ханство Крым-Гирея (1758–1764), но в начале 50-х годов Крым-Гирей, будучи сераскиром ногайских орд, действительно совершал набеги на Польшу.
Исторические сведения о набегах татар Пушкин заимствовал из книги, которую он в письме В. Ф. Раевскому называет «Histoire de Crimée» и которая могла быть или книгой Сестренцевича «Histoire de la Tauride» (1800), или, вероятнее, книгой Кастельно «Essai sur l'histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie»[36] (1820), содержащей историю Крыма и обзор его современного состояния. Пушкин пренебрег исторической достоверностью в своей поэме. Он назвал хана родовым именем всех крымских ханов. В одном черновом наброске к поэме хан назван Дивлет-Гиреем. По-видимому, Пушкин имел в виду Девлет-Гирея, совершившего поход на Москву в 1571 г. В поэме время действия неопределимо. «Козни Генуи лукавой» не могли происходить позднее середины XV века, но тогда столица ханов была не в Бахчисарае, а в Солхате (Старом Крыму). Гораздо точнее Пушкин в описании крымской природы и дворца.
Во всех прижизненных изданиях в печати были пропущены десять стихов («Все думы сердца к ней летят – Свое безумство разглашать?»), которые Пушкин называл «любовным бредом». Вызваны эти стихи тем, что создание «Бахчисарайского фонтана» связано с биографическим эпизодом в жизни Пушкина, так называемой «утаенной любовью», пережитой им в Крыму. См. письма Пушкина к Бестужеву от 8 февраля 1824, от 29 июня 1824, брату Л. С. Пушкину от 25 августа 1823 и П. А. Вяземскому от 4 ноября 1824.
Свою оценку поэмы Пушкин дал в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (т. VII). Там, между прочим, Пушкин отмечает, что поэма «отзывается чтением Байрона». Действительно, можно заметить ряд второстепенных деталей в описании восточного быта, заимствованных из «Абидосской невесты» Байрона. Вслед за Байроном Пушкин допустил в рукописи грубую ошибку, которую успел исправить до выхода книги в свет по указанию Дашкова. В посланной Вяземскому рукописи были стихи:
Давно кизлярами немыми
В пучину вод опущена.
Между тем стражей гарема зовут «кызларбаши» (или «кызларагаси»), а слово «кизляр», употребленное Байроном в значении гаремных смотрителей, есть прочтенное на английский лад (kislar) турецкое «кызлар», что значит «девушки».
(1) «Несет ли Польше свой закон». –