Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поднимаю бокал за своих первых читателей – талантливое трио, первым знакомящееся с рождающейся рукописью: Брюса Балоника (моего счастливого талисмана), Бет Ричард (мою младшую сестру и лучшую подругу) и Лизу Айзен (лучшую подругу с ненавистной мне красной ручкой и добрым сердцем).
Благодарю своих читателей – как с моей родины, так и из-за рубежа (а особенно Яффу Симон-Тов, Хилу Шапир и Yediot Books из Израиля), книжные магазины (особенно мне милы те, что на северном побережье: The Book Stall, Book Bin, Lake Forest Book Store, and Barbara’s Bookstore), книжные клубы, сообщества в социальных сетях, книжные ярмарки, библиотеки и Еврейский книжный совет. Без вашей любви к книгам и помощи я бы не справилась.
Действие романа начинается на художественной ярмарке «Арт-Базель» в Майами. Александра Ньюман, ты оказала неоценимую помощь, познакомив меня с миром искусства. Не хватит слов, чтобы отблагодарить тебя за то, что провела меня по ярмарке и показала яркие детали, которые так украсили мое произведение.
Кори Чейс! Да, Адам получил свою фамилию благодаря тебе. А Артур Брэнд, бесстрашный и известный детектив, проживающий в Амстердаме, также известный как «Индиана Джонс мира искусства», вдохновил меня на создание образа Брэма Бэккера. Очень жаль, что встречу с Артуром, запланированную на 17 марта 2020 года, пришлось отменить из-за ограничений, введенных в связи с пандемией. Я надеюсь, что когда-нибудь я смогу послушать его удивительные рассказы лично. Профессия Артура – он разыскивает украденные картины и возвращает законным владельцам – требует невероятной смелости. Исправление ошибок истории сродни исполнению заповедей.
В процессе работы над романом я прочла множество книг и документов и не могу не отметить труд «Галерея аферистов. История искусства и тех, кто его продает» Филипа Хука[36]. Это захватывающее произведение повествует об исторических событиях и фактах, однако от него невозможно оторваться.
Ну и, наконец, у кого же из писателей нет своего кафе с любимым столиком в углу. That little French guy в Хайленд-парке, штат Иллинойс: ваш отличный капучино и свежий круассан позволяют мне зарядиться энергией на весь день. Благодарю всю вашу команду.
Об авторе
Лиза Барр – автор романов «Женщина в огне», «Несломленные», а также исторического триллера о Второй мировой войне «Нестойкие краски», который в 2014 году был отмечен золотой медалью на вручении премии независимых книгоиздателей за лучший сюжет, а также получил награду Opus Magnum Discovery на Голливудском кинофестивале. Кроме того, Лиза работала редактором газеты Jerusalem Post, Чикаго, главным редактором издания Today’s Chicago Woman и журнала Moment, а также редактором и журналистом Sun-Times. Помимо прочих достижений, она освещала в прессе знаменитую встречу покойного премьер-министра Израиля Ицхака Рабина, покойного лидера Организации освобождения Палестины Ясира Арафата и бывшего президента Билла Клинтона. Лиза также принимала участие в телепередачах Good Morning America и Today в качестве автора книг, журналиста и блогера. Вместе с мужем и тремя детьми она живет в Чикаго.
Примечания
1
Теодор Джон Качинский, встречается вариант написания фамилии Казински, также известен как Унабомбер, англ. Unabomber – сокращение от «University and airline bomber»; американский математик, социальный критик, философ, террорист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Трайбека – (TriBeCa от англ. Triangle Below Canal Street – «Треугольник южнее Канал-стрит») – микрорайон Округа 1 (Manhattan Community Board 1), расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США Нью-Йорка. Входит в топ-список районов с самой дорогой арендой жилья.
3
Моя дорогая (фр.).
4
Бидермайер (нем. Biedermeier) – художественное течение в немецком и австрийском искусстве, главным образом в живописи, графике, оформлении интерьера и декоративно-прикладном искусстве, получившее развитие в 1815–1848 годах.
5
Сердце мое (фр.).
6
Каморра (от неап. morra «глава игры Морра») – неаполитанская преступная структура, аналогичная мафии.
7
Американская рок-группа из Лос-Анджелеса, получившая широкую известность в конце 1980-х – начале 1990-х гг.
8
Непокрытые расчетные чеки – чеки, по которым банк гарантирует платежи чекодателю при временном отсутствии средств на его счете за счет средств банка.
9
Метрополитен-музей (англ. The Metropolitan Museum of Art) – один из крупнейших и четвертый по посещаемости художественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США.
10
Светильник Джека (англ. jack-o’-lantern) – фонарь из тыквы, один из самых узнаваемых атрибутов Хеллоуина. Представляет собой фонарь, традиционно вырезаемый из тыквы или репы, напоминающий голову с пугающим или забавным лицом и свечой внутри.
11
Пятая авеню (англ. Fifth Avenue) – улица в центре Манхэттена в Нью-Йорке; одна из самых известных, респектабельных и дорогих улиц в мире, на которой находится множество эксклюзивных бутиков.
12
Терпентин – разбавитель на основе скипидара для масляных красок.
13
Калиги (лат. Călĭgae – «сапоги») – у римлян солдатская обувь, полусапоги, покрывавшие голени до половины. Они состояли из кожаных чулок и сандалий с ремнями. Переплеты ремней часто доходили до колен.
14
Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) – район Манхэттена, также известный как Клинтон. Границами района являются 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Свое название район получил из-за высокого уровня преступности, делавшей Адскую кухню одним из криминальных центров Нью-Йорка с середины 1800-х до конца 1980-х годов.
15
Митпэкинг – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.
16
Ларри Гагосян и Дэвид Цвирнер – известные галеристы и арт-дилеры.
17
Живерни – коммуна во Франции в департаменте Эр в регионе Нормандия. Прославилась благодаря нахождению здесь сада, дома и могилы Клода Моне.
18
«Пэйдж сикс» (англ. Page Six) – рубрика сплетен в газете «Нью-Йорк пост», построена на инсайдерских утечках, анонимных информаторах и традиционной репортажной журналистике.
19
Кройцберг – район в составе административного округа Фридрихсхайн-Кройцберг в Берлине.
20
Район Берлина.
21