Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мастер Хэмфри напряженно улыбнулся:
– Война требует припасов. Я пригласил бы вас к завтраку. Лучшему, чем вам подадут в этой гостинице…
– Благодарю вас, – согласился я. Следовало побольше узнать об этом человеке.
– …но к сожалению, я должен уйти. На моей мельнице так много дел! К тому же, у меня не хватает людей, так как на прошлой неделе одного из моих работников насмерть забодал бык.
– Очень жаль.
– Этот дурак забыл запереть ворота, и животное вырвалось на свободу. – Хозяин дома скупо улыбнулся. – Быки, пожары… Сколько же опасностей грозит человеку в сельских краях!
Я позавтракал в гостинице. Пожилая женщина, познакомившая меня с Уилфом, недовольно поглядывала на меня, и я подумал, не показался ли ей подозрительным мой долгий разговор с ним и не она ли сообщила о нем его сыновьям. Забрав Нечета из конюшни, я выехал из Рольфсвуда, постепенно оживавшего в ясное летнее утро.
– Возвращаемся в Хэмпшир, дружок, – проговорил я, похлопав коня по холке и устраиваясь в седле поудобнее. А про себя подумал: «A там поедем и дальше, в Портсмут…»
Когда я снова въехал в ворота Хойлендского приорства, время приблизилось к четырем часам дня, и тени уже начинали удлиняться. В поместье царили мир и покой. Садовник трудился над клумбами Абигайль. Жужжали насекомые, и где-то рядом в лесу трудился дятел. По лужайке расхаживали два павлина под внимательным присмотром развалившегося под деревом Ламкина. Я объехал дом сбоку, и Нечет ускорил шаг, ощутив близость конюшни.
Я распорядился, чтобы конюх должным образом напоил и почистил коня. Подобно всем слугам дома Хоббеев, конюх был угрюм и неразговорчив. Когда я выходил из конюшни, дверца в задней стене ее отворилась, и в ней появился егерь Эйвери. На нем были зеленые куртка и штаны, а узкое загорелое лицо венчала зеленая шапка. Он поклонился мне, и я шагнул ему навстречу.
– Итак, до вашей охоты осталось всего четыре дня? – спросил я.
– Да. – Из псарни донесся собачий лай: псы услышали шаги егеря, и он устало улыбнулся. – Время кормить. Они всегда слышат меня.
– Должно быть, сейчас у вас много дел.
– Ага. С собаками много возни – их надо накормить, причесать, выгулять два раза в день. A в парке работы еще больше, там нужно закончить все приготовления к охоте. Мастер Хоббей хочет, чтобы все было в порядке.
– Итак, кое-кто из деревенских все-таки соглашается поработать на него, – понял я.
Эйвери с сухой улыбкой пожал плечами.
– А велик ли парк? – продолжил я беседу.
– По миле в каждую сторону. Здесь охотились на оленей еще при монахинях. Они сдавали парк местным дворянам. Но за последние несколько лет он пришел в запустение.
– Интересно, почему мастер Хоббей не пользовался им прежде?
– А вот об этом, сэр, знает только он сам. – В голосе Эйвери прозвучала осторожная нотка. Что ж, подумал я, семейка дала и ему наставления держаться со мной настороже.
– Вы правы, прошу прощения, – пошел я на попятный. – Но скажите мне, что произойдет в день охоты?
– Гостей и членов семейства расставят по намеченному маршруту и погонят на них оленя. Я вчера видел этого рогача – великолепный зверь!
– И тому, кто завалит его, достанется каменное сердце?
– Именно так.
– А не случится ли так, что удача опять придет к мастеру Хью?
– Может случиться и так… Или она посетит одного из гостей. Я не знаю, есть ли среди них хорошие стрелки. А может быть, успех придет и к мастеру Дэвиду: он отличный стрелок, хотя никак не может усвоить того, что на охоте нужно сидеть в засаде тихо и скрытно.
– А зачем вы с ног до головы в зеленом? Чтобы сливаться с лесом?
– Да. Все охотники будут в зеленом или коричневом.
– Так, значит, мастер Эйвери, вы путешествуете по стране, организовывая охоты?
– Теперь да. Раньше я ведал монастырским охотничьим парком. Однако восемь лет назад его ликвидировали, а землю распродали по участкам.
– Где же это?
– Приорство Льюис в Сассексе.
– В самом деле? Льюис? Инженеры, разрушившие Льюис по распоряжению лорда Кромвеля, сразу после этого также снесли и здание монастыря, с которым я был связан.
Эйвери печально покачал головой:
– Я видел, как рухнул Льюис – с великим грохотом и в облаке пыли. Жуткое зрелище! А вы видели, как рушили ваш монастырь?
– Нет. Я не стал дожидаться этого, – вздохнул я, вспоминая те давние события.
С некоторой нерешительностью егерь проговорил:
– Буду рад оставить это поместье после охоты. Нелады с деревней, да еще члены семейства шипят вокруг, словно гадюки… Вы здесь защищаете интересы мастера Хью?
– Да, я здесь именно за этим.
– Среди них он лучший. Отличный парень, – заявил мой собеседник. Но потом, быть может, решив, что он наговорил слишком много, Эйвери торопливо поклонился и отправился к своим собакам.
В задумчивости я направился мимо служб к обители Барака.
– Мастер Шардлейк! – услышал я чей-то голос и повернулся на внезапный зов. В двери прачечной появился Фальстоу.
– Вы напугали меня, мастер дворецкий! – укоризненно покачал я головой.
Амброуз наделил меня своей обычной почтительной улыбкой:
– Простите. Я увидел вас сквозь открытую дверь. Вы только что вернулись?
– Да.
– Нуждаетесь в чем-нибудь?
– Только в омовении и отдыхе.
– Я распоряжусь, чтобы в вашу комнату принесли горячую воду. Вам пришли новые письма, они сейчас у Барака.
– Благодарю вас. Все ли в доме здоровы?
– Да. Вчерашний день пошел тихо. – Фальстоу с вопросительным выражением посмотрел на меня. – Успешно ли сложилось ваше дело в Сассексе, сэр?
– Успешно, но со сложностями.
– Если вам это удобно, завтра мы рано утром выезжаем в Портсмут.
– Вы тоже едете?
– Да. Как и мастер Хью с мастером Дэвидом. Они решили посмотреть на флот. – Управляющий улыбнулся. – Мальчишки всегда остаются мальчишками.
– Ну, теперь они почти взрослые люди…
Амброуз погладил свою аккуратную светлую бороду:
– И в самом деле.
– Ну, а теперь, прежде чем я отправлюсь в дом, мне нужно поговорить со своим клерком, прочесть полученные письма.
Фальстоу посмотрел на рядок бывших служб:
– Думаю, что Барак находится в своей комнате.
Я улыбнулся:
– Похоже, мастер дворецкий, что вы знаете, где находятся все обитатели этого дома.