litbaza книги онлайнКлассикаПотерянные следы - Алехо Карпентьер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
class="p1">Амвросианские песнопения – католические гимны.

89

Панчо Вилья (настоящее имя Доротео Аранго) – один из крестьянских предводителей во время буржуазной революции в Мексике 1910–1917 гг.

90

Мандинга – дьявол из индейской мифологии.

91

Катары – гностическое религиозное движение во Франции и в Италии в XII–XIII вв. Против катаров папа Иннокентий III организовал крестовый поход, переросший в альбигойские войны.

92

…Himmlische, dein Heiligtum… – первая строфа «Оды к Радости» Шиллера.

93

Монтень Мишель (1533–1592) – французский философ-гуманист, писатель.

94

«Утопия» – произведение английского гуманиста Томаса Мора (1478–1535), изложившего в этой книге свои мечты о социальной справедливости.

95

Эльзевир – династия голландских печатников и издателей XVI–XVII вв.

96

В 1761 г. Вольтер опубликовал брошюру «О терпимости». В ней он защищал протестанта Жана Каласа, обвиненного в убийстве сына из-за религиозных побуждений и позже казненного. Благодаря Вольтеру Калас был признан невиновным посмертно.

97

Там, где ты раскинешь крылья,

люди – братья меж собой (нем.).

98

Фафнер – персонаж скандинавской мифологии, принявший образ дракона. Здесь упоминается как персонаж оперы Р. Вагнера «Зигфрид».

99

Очень быстро (итал., муз.).

100

Женевьева Брабантская – героиня средневековых легенд.

101

Бриска – популярная испанская карточная игра.

102

Сантьяго – испанское имя апостола Иакова, который был казнен по приказу царя Ирода. В городке Компостела позже был основан храм Сантьяго-де-Компостела.

103

«Семеро против Фив» – трагедия Эсхила.

104

Нантским эдиктом предоставлялась свобода вероисповедания и политических прав гугенотам, однако король Людовик XIV отменил Нантский эдикт, после чего гугеноты вновь подверглись преследованиям.

105

Амфитрита – покровительница морских стихий, супруга Посейдона.

106

Марака – народный музыкальный инструмент стран Латинской Америки.

107

Первый из апостолов, мученик иерусалимский, святой Иаков, пострадавший за святую веру (искаж. лат.).

108

в Ронсевальском ущелье – отсылка к героическому эпосу «Песнь о Роланде», в котором рыцарь Роланд погибает в Ронсевальском ущелье в Испании.

109

Пойте господу под звуки тимпана; и с гласом псалмопения при звуке труб и рога торжествуйте перед царем-господом (лат.).

110

Аделантадо – буквально: «идущий впереди» (исп.).

Гавилан – ястреб (исп.).

111

Пинтадо (исп. pintado) – разноцветный.

112

Хоэфоры – буквально: «совершающие возлияния»; название одной трагедии Эсхила из трилогии «Орестейя», в которой Электра и ее рабыни совершают ритуальное возлияние на могиле Агамемнона.

113

Гекуба – вторая жена царя Приама, после падения Трои стала пленницей Одиссея.

114

Но ты не знаешь языка умерших! (англ.)

115

Гарроча — палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.

116

Дольмены – древние погребальные сооружения, напоминающие домики.

Менгиры – вертикально поставленные большие камни, указывающие путникам дорогу, есть предположение, что они связаны с каким-либо древним культом.

117

Приап – древнегреческий бог плодородия, у римлян – бог полей и садов.

118

Раймунд Луллий (1235–1315) – испанский теолог, схоласт, философ и поэт. В своей работе «Великое искусство» («Ars Magna») рассматривал мистические способы познания истины.

119

Маноа – столица фантастической страны Эльдорадо.

120

Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) – английский мореплаватель, возглавлявший несколько экспедиций в Северную и Южную Америку.

121

Сергуатерале – «сэр Уолтер Рэли».

122

федерманы, бельалькасары, эспиры и орельяны… – производные от фамилий путешественников, авантюристов, исследователей и завоевателей.

123

Гонсало Писарро – участвовал в завоеваниях Южной Америки, был правителем Перу. Казнен в 1548 г.

124

Филипп фон Гуттен – немецкий авантюрист XVI в., один из первых европейских исследователей Венесуэлы.

125

Безоаровый камень – комок из плотно свалянных волос или растительных волокон в желудке или кишечнике животных. Считалось, что камень обладает лечебным эффектом.

126

…только что умертвил – искаженное библейское предание о превращении жезла Моисея в змею.

127

Имеется в виду золотое руно.

128

Anima (правильнее – animula) vagula, blandula… – «душа непостоянная, льстивая».

129

Свинопас Евмей – слуга Телемаха (сын Одиссея). В культуре имя «Евмея» стало нарицательным и обозначает преданность хозяину.

130

Мисер – «господин».

131

Авильская доктресса – настоящее имя Тереса де Аумада, испанская монахиня-кармелитка, считается первой испанской писательницей.

132

Касабе – лепешка из корня юки.

133

Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).

134

Свят, свят, свят бог Саваоф… (лат.)

135

Нартекс – пристройка перед входом в храм.

136

Господи помилуй, господи помилуй, смилуйся над нами (лат.).

137

Расходитесь, месса кончилась. Благословен господь, благодарение богу (лат.).

138

Согласно библейскому писанию, Енох – сын Каина, первого убийцы. Потомки Еноха стали родоначальниками различных профессий.

139

Чаулмугровое масло – средство против проказы и некоторых других заболеваний.

140

Лотофаги – сказочный народ, питающийся цветами лотоса. Те, кто вкушают лотос, забывают свое прошлое.

141

Эпизод из поэмы Гомера.

142

Тепонакстль – индейский музыкальный инструмент.

143

Девкалион – сын Прометея. На его долю пришлось пережить потоп, вызванный гневом Зевса. По легенде Девкалион остался один со своей женой

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?