Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что еще происходит в мотеле? Приезжали какие-нибудь горячие фотографы? — спросила я, ухмыляясь ей и приподнимая брови.
Она хихикала, и мы сплетничали, пока наши мальчики играли вместе на полу.
Мне нравились эти воскресенья с моей семьей и моими друзьями на ферме. Несмотря на то, что начало было трудным, эта новая жизнь, которую мы с Роуэн рискнули прожить в Прескотте, была воплощением мечты.
У меня никогда не будет шанса рассказать Бену, как сильно его фермерский дом изменил мою жизнь. Но я надеялась, что, когда я пойду навестить его, похороненного рядом с его Клэр, он сможет услышать меня сверху.
Джесс и я лежали наверху в постели. Дети спали внизу.
Он только что заставил меня кончить дважды, один раз своим ртом, а затем снова своим членом, и я лежала на спине, пытаясь отдышаться.
Мой муж был сексуален. Такой чертовски горячий, и я не могла насытиться им. Он знал мое тело вдоль и поперек и использовал это знание как можно чаще, чтобы заставить меня стонать его имя. Что-то, что он считал чертовски сексуальным.
— Черт, детка. Это было мощно.
— Хм… это все гормоны, — сказала я, ухмыляясь.
Он перевернулся на бок и приподнялся на локте.
— Гормоны? — переспросил он.
Моя ухмылка превратилась в улыбку.
— Если это девочка, можем ли мы назвать ее в честь моей мамы?
Свет заплясал в его глазах. Льдисто-голубой. Мне нравились его глаза. Я все еще не могла насытиться ими.
Как обычно, Джесс не ответил на мой вопрос. Вместо этого он прижался своим ртом к моему. Ему потребовалось всего две целых и пять десятых секунды, чтобы осознать, а потом принять эту информацию, и мы начали все сначала.
Я восприняла его поцелуй как «да» на мой предыдущий вопрос.
Блаженство.
Как я делала каждую ночь нашей супружеской жизни, я заснула, прижавшись к Джессу, но не раньше, чем прошептала ему в грудь:
— Люблю тебя, милый.
И точно так же, как он делал каждую ночь нашей супружеской жизни, он прошептал в ответ:
— Люблю тебя, Веснушка.
Восемь месяцев спустя родилась Аделин Клэр Клири.
Конец
1 Джон Доу — устаревший юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда жертва неизвестна
2 Брик в переводе с английского — кирпич
3 Смор — традиционный американский десерт, который дети готовят на костре, который состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, сложенных между двумя «грэм-крекерами» таким образом, что горячий маршмэллоу плавит шоколад прежде, чем застыть, и склеивает крекеры
4 «Big Sky Jewellry» — американский интернет-магазин украшений мастера, который проштамповывает и маркирует все свои украшения заказным клеймом, которое выглядит как клеймо крупного рогатого скота со своими инициалами
5 мужская термо-футболка
6пуансеттия — растение рода Молочай семейства Молочайные. Родина растения тропическая Мексика и Центральная Америка