Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Томмс! – раздраженно бросил мистер Выдри. – Вы снова бессовестно опоздали! Сколько я должен вас ждать?!
Роберт Томмс сглотнул и кивнул. Несмотря на то, что он явился не просто вовремя, а сам ожидал полчаса, спорить он не решился.
– Прошу прощения, сэр… – промямлил он. – Больше не повторится.
– Разумеется, не повторится.
Мистер Выдри лениво нажал педаль на подножке кресла, и его необычное средство передвижения, заскрежетав, поползло по проложенным прямо в ковре рельсам к столу.
Обогнув стол, кресло развернулось и встало.
Мистер Выдри выпустил изо рта облако бордового дыма и хмуро уставился на подчиненного.
– Вы знаете, зачем я вас вызвал, Томмс?
– Да, сэр, я догадываюсь. Вероятно, все дело в…
Мистер Выдри щелкнул тумблером на подлокотнике, и выдвинувшиеся из-за спинки кресла раструбы взвыли, заглушая бормотание клерка.
– Заткнитесь, Томмс! – рявкнул мистер Выдри. – Вас никто не спрашивал!
– Простите, сэр.
Толстяк переключил другой тумблер, и из-за спинки выползла пара механических рук. Одна сжимала бокал, в другой была бутылка из темно-красного стекла с вычурной розоватой этикеткой. Мистер Томмс знал, что на этикетке написано: «Бармаблео Маретт». Самое дорогое вино во всем Габене – чтобы позволить себе один глоток такого вина, Роберту Томмсу пришлось бы проработать десять лет и при этом забыть о выходных.
Механические руки тем временем наполнили бокал и передали его мистеру Выдри. Тот вальяжно принял его и, вернув лязгающие манипуляторы обратно в скрытые в спинке кресла футляры, пригубил.
– Вы знаете, какой сегодня день, Томмс? – спросил он, сверля клерка глазами.
Мистер Томмс промолчал, не решаясь ответить – вдруг, его не спрашивали, и толстяк раздраженно запыхтел:
– Отвечайте, когда к вам обращаются, Томмс!
– Да, сэр! – дрогнувшим голосом ответил Роберт Томмс. – Один день до Нового года…
– Раз не знаете, я вам скажу, Томмс! Один день до Нового года! А это значит, что завтра в Старом центре, в шикарных апартаментах мадам Ригсберг, пройдет званый ужин. Вы знаете, что я должен буду туда принести, Томмс?
– «Грабий список», – едва слышно проговорил мистер Томмс.
– Что вы промямлили, будьте вы неладны?!
– «Грабий список», сэр, – чуть громче сказал мистер Томмс. – Вы должны будете принести туда «Грабий список».
Мистер Выдри поморщился.
– Зачем так орать? К тому же вы ошиблись, Томмс. Как и всегда. Я должен буду принести на ужин к мадам Ригсберг не то, что вы там назвали, а «Грабий список». – Он кивнул на том расчетной книги, которую прижимал к впалой груди мистер Томмс. – Вы ведь знаете, что на Новогоднем званом ужине мадам Ригсберг всегда лично проверяет «Грабий список»? Неужели вы рассчитывали, что в этом году ваша уловка пройдет? Вы меня предали, Томмс! – рявкнул мистер Выдри, и подчиненный отпрянул.
– Что? Нет, сэр! Я ни за что бы не…
– Вы хотите меня унизить! Хотите выставить идиотом перед мадам Ригсберг.
– Нет, сэр!
– Вы полагаете, что я принесу мадам этот не заслуживающий внимания мусор? То, что вы мне предоставили утром, это не «Грабий список»! В нем ровно столько же имен безнадег, сколько и в прошлом году! Вы хотите украсть мою премию? Вы хотите, чтобы мистер Муни, глава Биржевого отдела, меня на смех поднял? Вы хотите, чтобы мадам Ригсберг была мною разочарована? И обо всем рассказала своему отцу, господину основателю банка? Метите на мое место, Томмс?
Мистер Томмс затрясся от ужаса.
– Нет, сэр! Я никогда бы не посмел!
– В таком случае, вы идиот, Томмс! И тогда ваш промах – это просто плохо выполненная работа. Я уже всерьез раздумываю о том, чтобы вышвырнуть вас с вашей должности, Томмс. Вышвырнуть прямо через это окно! Вы не справляетесь! Ваш непрофессионализм вызывает у меня мигрень!
Губы мистера Томмса задрожали. Угроза мистера Выдри не была взята из воздуха: предшественника Томмса, мистера Доддсона, именно так и уволили – выбросили через окно, и он разбился, пролетев четыре этажа.
– Но знаете что, Томмс? – Губы мистера Выдри расползлись в тонкой улыбке. – Я вас раскусил.
– Раскусили, сэр?
– Я понял, что вы задумали. И… я уважаю это!
Хуже угроз от мистера Выдри было только это вот паточное добродушие. Мистер Томмс пока не понимал, что начальник имеет в виду, но в любом случае для него добром это не должно было закончиться.
– Вы решили разыграть рискованную партию, Томмс! Решили выделиться, так? Принесли мне неполный список и заставили меня представить себе во всех красках завтрашнее унижение на званом ужине, в то время как где-то на вашем жалком столе на третьем этаже преспокойно лежит себе папочка с… кхм… скажем, еще шестью именами.
– Сэр?! – пораженно прошептал мистер Томмс. – Еще шесть имен? Но это невозможно…
Мистер Выдри расхохотался.
– «Но это невозможно», – сказали бы вы, если бы никакого плана у вас не было. Но мы ведь уже выяснили, что вы прикинулись, чтобы разыграть меня. А в вас есть стержень, Томмс! Продолжаете играть роль! Припасли еще целых шесть имен для моего «Грабьего списка» и стоите тут, разыгрывая недоумение. Ну да ладно, хватит набивать себе цену. Ваш замысел удался. Если вы принесете мне завтра до десяти часов вечера полный «Грабий список» с еще шестью именами, я, так уж и быть, подумаю о том, чтобы назначить вам премию и выдумаю для вас небольшую новенькую должность для повышения. Ваш план удался. Вы рады, Томмс?
– В пределах банка запрещено испытывать радость, – понуро сказал мистер Томмс.
– Ах, оставьте эту конторскую дотошность, Томмс. Спрашиваю вас: вы счастливы?
Но мистер Томмс не был дураком – дурак не смог бы продержаться целых восемь лет под началом этого жуткого человека. Роберта Томмса нельзя было так просто загнать в ловушку, он хорошо знал, что за счастье, радость и даже за воодушевление под этой крышей грозит штраф.
– В пределах банка запрещено испытывать счастье, – сказал он.
– Не будьте столь раздражающим занудой, Томмс, – пренебрежительно махнул пухлой рукой мистер Выдри. – Скоро Новый год, как-никак. Я жду от вас полный список завтра. В ином случае… – мистер Выдри многозначительно кивнул