litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 281
Перейти на страницу:
конца,

Размыслить о ней, благородства мужи!

Примечания переводчика

Созвездие Сита — четыре звезды созвездия Стрельца, две из этих звезд считаются языком созвездия Сита.

Дорожка от сада в ветвях тополей // И к холму ведет, что меж хлебных полей — Так клевета, начавшаяся с низов, постепенно охватывает верхи.

Евнух я, Мэн-цзы — Звание евнуха дает полное основание полагать, что автор оды сам пал жертвой клеветы и подвергся мучительному и позорному наказанию оскоплением, существовавшему в древнем Китае.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 270

V.

1. О неверном друге ("С востока веет ветерок...")

С востока веет ветерок,

И дождь к нам прилетает вслед за ним,

Ты страхом был и ужасом томим —

В те дни лишь я с тобою был вдвоем.

Теперь и мир, и радость у тебя,

И брошен я, со мной ты стал другим.

С востока веет ветерок,

И вихри вьются вслед за ним, гляди.

Ты страхом был и ужасом томим,

Но ты меня носил в своей груди.

Теперь и мир, и радость у тебя,

И брошен я... Забвенье впереди.

С востока веет ветерок,

Он дует и на высях горных гряд.

Чтоб не увяла, нет такой травы;

Падут деревья, что теперь стоят.

Ты все мои достоинства забыл,

Но помнишь мелких множество досад!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 272

2. Кувшинки-цветы ("Огромны, огромны кувшинки-цветы...")

I

Огромны, огромны кувшинки-цветы,

А я не кувшинкой — стал мелким цветком.

О, горе вам, горе, отец мой и мать!

Меня вы взрастили с великим трудом.

II

Огромны, огромны кувшинки-цветы,

А я не кувшинка, и жалок мой цвет.

О, горе вам, горе, отец мой и мать!

Меня вы взрастили средь горя и бед.

III

Коль нету в застольном кувшине вина —

То винного жбана позор и вина!

Чем сирому и одинокому жить —

Не лучше ль, коль ранняя смерть суждена?

Коль нету отца — где опора моя?

Доверюсь кому, если матери нет?

Вне дома тоску свою всюду несешь,

А дома — в ком помощь найдешь и совет?

IV

Отец мой и мать породили меня,

Заботой своей окружили меня,

Они обласкали, вскормили меня,

Взрастили меня, воспитали меня,

Взлелеяли нежно ребенком меня,

Вне дома и дома носили меня,

Мой долг перед ними, что в сердце возник,

Как небо безмерное, столь же велик!

V

Высокие южные горы мощны,

Порывистый ветер свистит вдалеке.

Все люди, я вижу, счастливы кругом,

Зачем только я, одинокий, в тоске?

VI

Громадами южные горы стоят,

Но ветер меж ними свиреп и жесток.

Все люди, я вижу, счастливы кругом,

Свой долг до конца совершить я не мог!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 273

3. Ода о запустении в восточных царствах ("Был полон стол с зерном вареным блюд...")

I

Был полон стол с зерном вареным блюд,

Жужубовый черпак красиво гнут.

Великий путь, как гладкий оселок,

Прямой стрелой стремился на восток.

По нем ходили доблести мужи,

Простой народ смотрел на их поток...

Теперь, лишь оглянусь на этот путь, —

Струятся слезы, падая на грудь.

II

В восточных царствах, посмотрю кругом.

Пустуют станы с ткацким челноком,

И в легких туфлях, свитых из пеньки,

Там ходят по земле, покрытой льдом.

Князей потомки нежные теперь

По славному пути идут пешком.

Пройдут они туда, сюда, и вот,

Опять страданье сердце мне сожмет.

III

Источника холодная струя

Пусть не найдет пути к тем срубленным дровам;

Всю ночь без сна вздыхаю горько я:

О, горе, горе, истомленным, нам!

Надежда есть и срубленным дровам,

Что их перевезут куда-нибудь...

О, горе, горе, истомленным, нам,

И мы должны немного отдохнуть.

IV

У нас, восточных жителей, сыны

Живут в труде, не ведая наград;

А жителей на западе сыны

В роскошных платьях, пышен их наряд!

Хоть лодочник отец — его сыны

Себе из шкур медвежьих шубы шьют,

И хоть отец слуга — его сыны

Сидят на важных службах там и тут!

V

Таких, пожалуй, угости вином —

Найдут, что лучше рисовый отвар;

Подвески им на пояс подари —

Не короток ли, скажут, ценный дар.

Горит на небе звездная река

И, видя нас, свой не умерит жар.

Ткачихи угол в целый день пройдет

На семь делений весь небесный шар.

VI

Хоть семь делений в день она пройдет,

Она в подарок шелка не соткет.

Сверкает ярко в небе Бык в Ярме,

Но он повозки нам не повезет.

Звезда зари с востока сходит к нам,

Чан-гэн на запад свой свершает ход.

На небесах изогнутая сеть —

Раскинулось созвездие Тенет.

VII

На юге Сито свой бросает свет,

Но в Сите не провеешь ты зерна;

На севере мне виден только Ковш,

Но тем Ковшом не разольешь вина.

На юге Сито свой бросает свет —

Торчит Язык, готовый всё пожрать;

На севере мне виден только Ковш —

На запад обращает рукоять!

Примечания переводчика

Ода о запустении в восточных царствах — Первоначально цари Чжоу избрали для своей резиденции два города: Хао на востоке (современная провинция Шаньдун) и Лоян на западе (современная провинция Хэнань). Однако с вовлечением в орбиту древней китайской культуры новых и новых княжеств,

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?